inception of policy

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by sigalia, Jan 31, 2007.

  1. sigalia Member

    France, Paris french
    Hello, how would you translate the word "inception" in this context?

    "the policyholder should give one months notice in writing after a period of six months following first inception of this policy"

    Would it be "souscription"?

    Thanks
     
  2. Stefan Ivanovich Senior Member

    Paris, France
    French
    En attendant un spécialiste: Peut-être plutôt "date de prise d'effet" ?
     
  3. BERENICE S Senior Member

    French-France
    Hello,

    Stefan has it, but we would simply say "date d'effet de la police"

    bye.
    B.
     
  4. sigalia Member

    France, Paris french
    merci beaucoup!!
     
  5. BMR

    BMR Senior Member

    Paris
    France
    Date d'effet is ok, and to keep the english construction :
    après une période de 6 mois suivant la prise d'effet de la police.

    But wait for specialist to know if "inception" has other meanings ... (like : émission ?, ...)
     

Share This Page

Loading...