Incidere i primi solchi

Garbonzia

Senior Member
French
Bonjour à tous,
je n'arrive pas à trouver une traduction acceptable de la phrase suivante : "La loro musica, unica e affascinante, cominciò a “incidere i primi solchi” nel gusto degli appassionati italiani."
L'auteur parle de l'arrivée en force des groupes de rock britanniques dans l'Italie des années 60. Mon "problème" est "incidere i primi solchi". J'ai compris que c'est une image en rapport avec la gravure de vinyle : ""graver les premiers sillons" au goût des fans italiens" ?
Merci pour votre aide !
 
  • Bonjour Garbonzia,
    je profite de ta question pour intervenir pour la première fois dans le forum, que jusqu'à ce moment j'ai seulement consulté, sans jamais y écrire!

    A mon sens, cette phrase utilise l'image de la gravure du vinyle (incidere i solchi = graver les sillons, enregistrer), comme justement tu le dis, pour faire une métaphore. Le sens comme je l'entend est: leur musique commença à marquer les esprits du publique italien, commença à être au gout du jour.
    Prise littéralement, ce serait: "leur musique... commença à graver les premiers sillons dans le goût des fans italiens" (comme si le goût était un disque qu'on commence à graver).

    Or, pour traduire en laissant l'image métaphorique, ça devient un poil plus compliqué pour moi. On pourrait dire que cette musique commença à "graver les esprits", ça se dit en français, ou n'a pas de sens? Ou sinon une tournure de phrase qui joue sur "enregistrer, enregistrement" ou qui reprend cette idée des sillons... Je ne saurais pas trop t'aider, malheureusement. Mais j'espère avoir été quand même un peu utile!
     
    Bonjour VitoAgro
    Je suis rassuré que nous nous rejoignions sur le sens à donner à cette phrase. Pour la traduction, tu me proposes des pistes intéressantes, et je t'en remercie !
    Je propose "commençait à se graver dans l'esprit des fans italiens" ? Ou pourquoi pas "dans le cœur des fans italiens" ?
     
    Personnellement, j'avoue que j'aime beaucoup la solution "commençait à se graver dans le cœur [ou sinon au pluriel, dans les cœurs?] des fans italiens" :thumbsup: , mais les deux options me semblent plutôt bonnes!
     
    Back
    Top