Hola, estoy traduciendo unos estatutos del inglés que previamente han sido traducidos del coreano y me he encontrado con esta expresión que no sé si sería correcta en inglés.
In the case of issuing non-voting dividend-preferred stocks, the company may convert the non-voting dividend-preferred stocks to redeemable stocks by incineration of such stocks for profit by a resolution of the board of directors to the extent not exceeding 1/2 of the total number of issued stock.
¿Podría traducirse como "incineración de acciones" o "destrucción de acciones"?
Gracias
In the case of issuing non-voting dividend-preferred stocks, the company may convert the non-voting dividend-preferred stocks to redeemable stocks by incineration of such stocks for profit by a resolution of the board of directors to the extent not exceeding 1/2 of the total number of issued stock.
¿Podría traducirse como "incineración de acciones" o "destrucción de acciones"?
Gracias