inclined to

Gilles DENIS

Senior Member
French
Je ne comprends pas la partie que j'ai coloré en rouge (un texte écossais du début du 18e s.) :

An essay [...] to serve as a guide to those who are already entered upon a course of improvement, and to undeceive those who are inclined to despite new methods

que signifie ici "inclined" ?

Un essai[...] pour servir de guide à ceux qui sont déjà entré dans la voie de l'amélioration, et de détromper ceux qui sont enclins à en dépit de nouvelles méthodes

cela ne veut rien dire!!!???
 
  • Gilles DENIS

    Senior Member
    French
    to undeceive those who are inclined to despite new methods

    désabuser ceux qui voudraient entrer dans cette voie malgré les nouvelles méthodes

    Ce n'est guère plus clair !?
     

    AlistairCookie

    Senior Member
    English - U.S.
    It doesn't mean anything in English either! I would have guessed that the English was a translation because it sounds pretty strange.

    Inclined to is avoir tendance de (I think) but in this sentence it appears that it means to "undeceive those who have the tendency to be deceived"...the dangling preposition on "inclined to" makes it a tricky translation because it is saying "undeceive those who have the tendency to be deceived". Undeceive in itself is a strange word - I've never even seen it before.

    My suggestion:

    et de détromper ceux qui sont les plus susceptibles à la duperie, malgré les nouvelles méthodes.
     

    Gilles DENIS

    Senior Member
    French
    donc quelque chose comme :

    An essay [...] to serve as a guide to those who are already entered upon a course of improvement, and to undeceive those who are inclined to despite new methods

    Un essai[...] pour servir de guide à ceux qui sont déjà entré dans la voie de l'amélioration, et détromper ceux qui auraient tendance à l'être malgré les nouvelles méthodes

    Un essai[...] pour servir de guide à ceux qui sont déjà entré dans la voie de l'amélioration, et réorienter ceux qui auraient tendance à se perdre malgré les nouvelles méthodes

    Un essai[...] pour servir de guide à ceux qui sont déjà entré dans la voie de l'amélioration, et réorienter ceux qui sont enclins à se perdre malgré les nouvelles méthodes

    Cela me semble plus compréhensible ! Merci !
     

    Suehil

    Medemod
    British English
    The English makes sense to me. '.. serve as a guide to those who have already started a course of improvement and to undeceive those who are inclined to.' with 'start a course of improvement' understood.

    I said 'would like to' in my previous post, but on reflection I think it is more 'are seriously considering' in this context.
     

    Gilles DENIS

    Senior Member
    French
    ce qui donnerait comme traduction... car je ne vois pas très bien ?

    pour servir de guide à ceux qui sont déjà entré dans la voie de l'amélioration, avertir ceux qui y seraient enclins malgré les nouvelles méthodes ?

    Je trouve cela un peu curieux car l'auteur semble plutôt favorable aux nouvelles méthodes d'amélioration de l'agriculture (c'est le contexte)
     

    Maîtreaupôle

    Senior Member
    anglais "Canada"
    "qui y sont enclins"

    Ici, "y" se reporte à l'entrée dans une "voie d'amélioration". Il y en a, apparemment, qui veulent y entrer, mais qui sont découragés de se commettre à cause "de nouvelles méthodes". L'essai en question tente de désabuser ces découragés de leurs craintes ainsi induites. Mais, qu'est-ce qu'elles sont, ces nouvelles méthodes? Est-ce possible qu'on doit continuer à lire l'essai pour en savoir plus long et, donc, comprendre le lien entre ces nouvelles méthodes et les craintes qu'elles inspirent?

    Du moins, c'est comme ça que j'essais de comprendre la phrase - un effort intense mais peu convaincant, dirais-je.
     

    Gilles DENIS

    Senior Member
    French
    il s'agit pour l'auteur d'introduire de nouvelles méthodes de cultiver la terre, notamment la jachère, en Ecosse. Nous sommes au tout début du 18e siècle.
     

    Gilles DENIS

    Senior Member
    French
    "qui y sont enclins"

    Ici, "y" se reporte à l'entrée dans une "voie d'amélioration". Il y en a, apparemment, qui veulent y entrer, mais qui sont découragés de se commettre à cause "de nouvelles méthodes". L'essai en question tente de désabuser ces découragés de leurs craintes ainsi induites. Mais, qu'est-ce qu'elles sont, ces nouvelles méthodes? Est-ce possible qu'on doit continuer à lire l'essai pour en savoir plus long et, donc, comprendre le lien entre ces nouvelles méthodes et les craintes qu'elles inspirent?

    Du moins, c'est comme ça que j'essais de comprendre la phrase - un effort intense mais peu convaincant, dirais-je.
    Cela donnerait donc quelque chose comme :

    "pour servir de guide à ceux qui sont déjà entré dans la voie de l'amélioration, rassurer ceux qui y seraient prêts malgré les nouvelles méthodes" ?

    en effet cela irait assez bien !
     

    Maîtreaupôle

    Senior Member
    anglais "Canada"
    Bonjour Gilles DENIS,

    Et l'auteur, si je comprends bien, veut assurer les réticents qu'ils n'ont rien à craindre par rapport à ces nouvelles méthodes. Voilà ce qui est crucial à communiquer (à mon avis) pour que votre traduction soit réussie. En réfléchissant sur vos efforts (#7), je me dis qu'ils ne communiquent pas ce fait. Le lien entre l'auteur et les nouvelles méthodes, et qu'il les prône n'est pas clairement établi.
     

    Gilles DENIS

    Senior Member
    French
    "qui y sont enclins"

    Est-ce possible qu'on doit continuer à lire l'essai pour en savoir plus long et, donc, comprendre le lien entre ces nouvelles méthodes et les craintes qu'elles inspirent?

    .
    voilà :
    "Persons of Distinction [...] their intention is to promote a general good, and in more particular manner to assist the honest endeavours of every well disposed country farmer [...] They have further thought it incumbent upon to offer the following directions contained in this short Essay, to serve as a guide to those who are already entered upon a course of improvement, and to undeceive those who are inclined to despite new methods; hoping to engage them, from the prospect of their own advantage, to put these lessons in practice, from whence others have already reaped so great benefits.
    The following sheets being chiefly calculated for the use of the common farmers, are therefore delivered with the greatest simplicity and plainness, being not so much intended to divert as to instruct the reader: and in regard the practice of summer fallowing of ground (which is the subject of the first chapter) has been much neglected by some, and even argued against by others as unprofitable; it is thought necessary here to premise a short description of the thing itself, with a view of the benefits arising from it; and also to obviate or answer these popular topicks [sic] or objections made us of, by persons not sufficiently apprised of their own interest, to discourage men from the practice of it."
     

    Maîtreaupôle

    Senior Member
    anglais "Canada"
    Merci, Gilles DENIS,

    Je crois que l'extrait me révèle la source de la confusion avec laquelle on est aux prises ici. C'est comme j'ai dit. Il y'a dans le texte (à mon avis) une confusion introduite par les auteurs. Ils parlent de nouvelles méthodes, mais de quelles nouvelles méthodes? On est laissé à la dérive sans savoir comprendre les implications de la référence à de nouvelles méthodes (à moins qu'on ne lise très soigneusement). Bref, Il n'est pas immédiatement clair qu'elles sont les leurs et qu'ils veulent faire valoir qu'elle ne sont pas à craindre. Moi, j'éviterais d'introduire "de nouvelles méthodes" avec les mots "malgré" ou "en dépit de..." Cette formule ne fait que continuer la confusion. À ce point, j'abandonne. L'affaire est très compliquée est, étant anglophone, j'ai déjà trop dit.
     

    guillaumedemanzac

    Senior Member
    English - Southern England Home Counties
    The text is pretty old-fashioned "topicks" and the "inclined to .." is not clarified. But the earlier use of well-disposed farmers who need help in their honest endeavours gives us a clue. You can equally say in English and French to undeceive those who are disposed to despite new methods.
    I think to despite is a verb with an unusual meaning of to deride/to laugh at and even possibly a mis-spelling of to despise - which actually make more sense!
     

    guillaumedemanzac

    Senior Member
    English - Southern England Home Counties
    Yes, I'm inclined to think that's why the native speakers were inclined to say it's an odd construction.

    Inclined to + infinitive is more usual so everyone was inclined to extend the sentence by adding a verb. But if despite is not malgré, I'm inclined to agree with you that it is a verb; either to despite = mal prendre/malpriser/dépiter or to despise = haïre.
     
    < Previous | Next >
    Top