incontrare i Vostri desideri

albazeus

New Member
Italian
Ciao a tutti,

il contesto è una prenotazione di una camera d'albergo. Il cliente invia una richiesta e noi rispondiamo con un'offerta. Alla fine dell'offerta devo inserire una frase tale che il cliente capisca che la mail che sta leggendo non è una conferma ma appunto solo un'offerta e che è necessaria una sua risposta prima che si possa considerare conclusa la prenotazione.

La frase da tradurre è:
'Se la nostra offerta incontra i Vostri desideri, rispondete a questa e-mail: al più presto Vi invieremo la definitiva conferma.'
oppure:
'Se la nostra offerta è di Vostro gradimento, rispondete a questa e-mail: al più presto Vi invieremo la definitiva conferma.'

Per ora uso:
'If you like our offer, please answer this e-mail: we will send you the definitive confirmation as soon as possible.'

Può andare bene? Potete consigliarmi qualcosa di più elegante?

Grazie in anticipo.
 
  • theartichoke

    Senior Member
    English - Canada
    Ciao albazeus, and welcome to the forum!

    The idea of liking, or even accepting an offer isn't what comes to mind for me in English for this situation. (An "offer" kind of suggests the customer might make a counter-offer for a lower price, which I assume isn't what you want.:)) How about the following instead:

    "If you would like to book the room, please reply to this message and we will confirm your reservation as soon as possible."
     

    albazeus

    New Member
    Italian
    Ciao theartichoke,

    grazie per la risposta e per il benvenuto.

    La tua risposta va benissimo! Adesso mi rendo conto quanto poco inglese suonasse la mia, e porbabilmente molte altre frasi che uso. :)

    Sinceramente ho sempre paura di essere troppo diretto quando scrivo in inglese, sopratutto con clienti che usano questa lingua solo per necessità (per esempio un cliente dell' est europeo). Ma forse siamo noi italiani che giriamo troppo attorno agli argomenti. :)

    Ciao e grazie!
     
    < Previous | Next >
    Top