Incrociare i dati

  • annamambo

    Member
    Italian
    Grazie TimLA, e' esattamente quello che voglio spiegare. Volevo pero' essere sicura che "cross-tabulate" si usi anche come verbo e non solo come nome "cross-tabulation".
     

    TimLA

    Member Emeritus
    English - US
    Grazie TimLA, e' esattamente quello che voglio spiegare. Volevo pero' essere sicura che "cross-tabulate" si usi anche come verbo e non solo come nome "cross-tabulation".

    :thumbsup:
    John cross-tabulates his data every Thursday.
    John does a cross-tabulation of his data every Thursday.

    John cross-tabulated his data last Thursday.
    John will cross-tabulate his data next Thursday.

    Non l'ho mai pensato, ma è un verbo regolare!:D
     

    paolottivomita

    New Member
    Italian
    Salve a tutti,

    sempre nel contesto scientifico, come si direbbe "incrociare i dati" nel senso di usare dati di diversa natura per ottenere nuova informazioni?

    Faccio un esempio in ambito non scientifico, ma l'accezione sarebbe la stessa: l'Agenzia delle entrate incrocia dati di natura diversa (reddito, possesso beni immobili e mobili, stile di vita, viaggi ecc) per inferire il reddito reale dei contribuenti.

    Da notare, visto che ho letto un altro post similare, che non si tratta di "cross-checking", che, come sapete meglio di me, nell'ambito scientifico sta per "ricontrollare accuratamente".

    Grazie mille!
     
    Last edited:

    TimLA

    Member Emeritus
    English - US
    Salve, e benvenuto in forum.

    l'Agenzia delle entrate incrocia dati di natura diversa (reddito, possesso beni immobili e mobili, stile di vita, viaggi ecc) per inferire il reddito reale dei contribuenti.

    In questo contesto si può usare varie forme:
    ...correlates data from a variety of sources...
    ...uses data...
    ...cross-correlates...
    ...obtains data...
     

    paolottivomita

    New Member
    Italian
    Grazie mille, TimLA!

    Ho ancora un dubbio... in realtà, almeno nel mio campo, la correlazione è esattamente ciò che uno trova dopo aver incrociato i dati: io incrocio i dati e trovo una correlazione tra eventi.

    Incrociare nel senso che intendo è più, per esempio, "integrate data of different nature", la mia curiosità è sapere se c'è proprio una espressione inglese come "incrociare" in italiano, che è un po' come "mischiare e integrare".

    Scusatemi, mi rendo conto che forse è più un gergo tecnico...

    Grazie ancora!
     

    TimLA

    Member Emeritus
    English - US
    Grazie mille, TimLA!

    Ho ancora un dubbio... in realtà, almeno nel mio campo, la correlazione è esattamente ciò che uno trova dopo aver incrociato i dati: io incrocio i dati e trovo una correlazione tra eventi.
    Essato. In inglese si può usare "correlate" in modo molto tecnico/statistico, ma anche in modo "generale" - meno tecnico.
    In our study, we will correlate serum sodium concentration with total body sodium with a goal of using the coefficient as blah blah blah (modo tecnico).
    I'd like to correlate height and weight of all of those entering MacDonald's (generale).

    Incrociare nel senso che intendo è più, per esempio, "integrate data of different nature", la mia curiosità è sapere se c'è proprio una espressione inglese come "incrociare" in italiano, che è un po' come "mischiare e integrare".
    Va bene, ci sono un sacco di possibilità in inglese.
    ...integrate data from different sources...
    ...assimilate data from a variety of sources...
    ...incorporate...
    ...cross-reference...(come ha detto Teerex)
    Ci hai dato un "esempio" e non qualcosa in particolare, quindi se hai qualcosa specifico...

    Scusatemi, mi rendo conto che forse è più un gergo tecnico...

    Grazie ancora!
     

    paolottivomita

    New Member
    Italian
    si, penso che integrate o combine siano le cose più vicine all'italiano incrociare.

    la frase dovrebbe essere: data integration is a necessity for the full exploitation of large biological databases.

    ovviamente, immagino che data crossing non abbia alcun senso, giusto...?
     

    delenda1

    Senior Member
    English - US
    data crossing non mi suona male, ma in genere l'ho sentito dire quando si mettono su una tabella i dati e si trovano le corrispondenze.

    In questo caso cercano di dire che e' necessario semplificare il problema di gestione di grandi quantita' di dati per poter descrivere un certo sistema. Ti diro' che mi viene "data synthesis" o "meta-analysis" che e' il processo matematico/informatico che si utilizza per "ridurre" o "semplificare" la quantita' di dati disponibili.
     
    Top