indústria química

Gigi2019

New Member
Portuguese
Boa tarde, pessoal!
Estou tento dificuldade para traduzir este texto do português para o inglês, principalmente o que coloco em negrito:

"...São compostos que possuem princípios ativos únicos ou combinação, com grau farmacêutico, ativado por agentes umectantes e tensoativos, especialmente formulados para utilização em dornas de fermentação alcoólica, sem alterar a qualidade do produto final....".

Tenho aqui algumas possibilidades alguém pode me ajudar a ver qual é a melhor, por favor:


1: There are compounds for pharmaceutical grade with combination or unique active ingredients. Thus they are activated by moistening agents and surface active agents. And this are particularly formulated, for use in alcoholic fermentation tanks, without modifying the final product quality.

2:They are compounds that have unique active ingredients or pharmaceutical grade combination activated by wetting and surfactant agents, specially formulated for use in alcoholic fermentation vats, without altering the quality of the final product.

Vocês podem me ajudar, por favor?



Att

Gi
 
Last edited:
  • Archimec

    Senior Member
    Portugal, portuguese
    Seria útil conhecer o nome desses produtos.

    Sugestão sujeita a correção:
    These are pharmaceutical grade compounds which, isolated or in combination, have properties that,
    once activated by moistening and tension active agents are specially indicated to be used in alcoholic
    fermentation tanks, without modifying the final product.
     
    Last edited:

    Ari RT

    Senior Member
    Português - Brasil
    Meu grão de areia (aperfeiçoamentos são bem vindos):
    These are pharmaceutical grade compounds, comprising simple or combined chemical agents which, once activated by moistening and surfactant substances, are specially suited to be used in alcoholic fermentation tanks, without affecting the quality of the final product.
     

    Gigi2019

    New Member
    Portuguese
    Pessoal, preciso de ajudo com outro tópico:
    Minha versão:
    Antifoam Dual Action
    The Dual Action is an blend of dispersing and defoaming agents in one, formulated with fatty acids and high concentration of Polyglycols, can be presented in water or mineral and vegetable oils for fermentation processes.
    This dual surfactant is indicated in acts on the surface of the liquid, preventing further formation of foams that impair the process.

    Versão original:
    Antiespumante Dupla Ação

    O Dupla-ação é uma associação de agentes dispersantes e antiespumantes num só produto, formulado com ácidos graxos e alta concentração de Poliglicóis, pode ser apresentado em base água ou de óleos mineral e vegetal para processos de fermentação. Sua ação tensoativa atua na superfície do líquido, impedindo posterior formação de espumas que prejudicam o processo.

    Obrigada

    Meu grão de areia (aperfeiçoamentos são bem vindos):
    These are pharmaceutical grade compounds, comprising simple or combined chemical agents which, once activated by moistening and surfactant substances, are specially suited to be used in alcoholic fermentation tanks, without affecting the quality of the final product.
    Of course, thanks. I liked as well:):)

    Boa tarde, pessoa!
    Another help please:

    Anti-foaming for Fermentation
    Antifoams are compounds formulated with Polyglycols and fatty acids that can be presented based on water or mineral and vegetable oils. It presents wide application flexibility to the control of commonly foam forming processes.

    Meu problema é com a frase em negrita. A versão em português é:

    Antiespumante para Fermentação

    Antiespumantes são compostos formulados com Poliglicóis e ácidos graxos que podem ser apresentados com base água ou de óleos mineral e vegetal. Apresentam ampla versatilidade de aplicação no controle de processos comumente formadores de espumas.
     
    < Previous | Next >
    Top