Indebtedness with encumbrance

Missrapunzel

Senior Member
French (France)
Bonjour,

Comment comprendre cette expression dans un email adressé par la maison mère d'un groupe à plusieurs filiales : During the annual meeting (...), "indebtedness" with "encumbrance" of the group companies will be a special issue.

Petite précision: les mots sont écrits entre guillemets dans le mail d'origine (pourquoi?) et with est souligné (pourquoi?). :confused:

Je comprends que indebtedness = endettement et encumbrance = les charges, mais peut-être y a-t-il d'autres subtilités?

Merci beaucoup pour vos éclaircissements! :)
 
  • Hello Missrapunzel - ça va ?

    Par encumbrance ici je comprends une garantie sur une dette, un prêt sécurisé par exemple. En tout cas je ne vois pas d'autres subtilités...

    Pour les guillemets et le with, je pense qu'ils mettent simplement l'accent sur les sujets principaux. S'ils avaient précisé "indebtness" without "encumbrance", j'aurais compris les dettes non sécurisées.
     
    Bonjour Missrapunzel,
    J'ai trouvé cette définition (en anglais!) pour "encumbrance":

    "In accounting, an encumbrance could be viewed as a type of funds hold. When an account has an encumbrance, it means that funds are being set aside to meet financial liability requirements. Although the funds are considered part of the account, they cannot be spent, because they are being held to discharge a bill. Once the bill is paid, the encumbrance is released and the funds are recorded as an expense."

    Il s'agirait donc de fonds mis de côté et rattachés à des dettes spécifiques....maintenant il faudrait trouver le terme financier exact en français....
    Je ne sais pas si cela peut t'aider?

    Edit: Je viens de relire le post de GEmatt et il a sans doute déjà trouvé la solution....
     
    il me semble également que "encumbrance" peut être parfois traduit par "hypothèque" ou "grèvement".
     
    Back
    Top