Dear all,
I am trying to fathom the intricacies of the word order in Hungarian and I decided to take a look at the book ’The Syntax of Hungarian’ by Katalin E. Kiss, published by Cambridge (it can be found freely online). Here is what it says on page 10 under the headline „The formal features of the topic constituent”:
a. Megállt egy autó a házunk előtt (= A car has stopped in front of our house)
b. Egy autó állt meg a házunk előtt (= A car has stopped in front of our house)
c. Egy autó megállt a házunk elótt (= One of the cars has stopped in front of our house)
And then it says the following: The topicalized egy autó in (c) can only be understood specifically, meaning ‘one of the aforementioned cars’.
Now, I am a bit puzzled about the examples under (b) and (c). I would have thought that (c) is the normal way to say „A car has stopped in front of our house” and that in (b) the inversion between the verb and the prefix is because “egy autó” has received extra stress (to say it’s not a bus or something else). I am not questioning what the book says but I would like to ask your opinion about the following:
If I want to say: „A man has crossed the street” (as a neutral sentence, no focus on any part in particular, just stating the fact), which would be the proper way to render it into Hungarian?
Egy ember átment az úton.
Or
Egy ember ment át az úton.
Thank you!
I am trying to fathom the intricacies of the word order in Hungarian and I decided to take a look at the book ’The Syntax of Hungarian’ by Katalin E. Kiss, published by Cambridge (it can be found freely online). Here is what it says on page 10 under the headline „The formal features of the topic constituent”:
a. Megállt egy autó a házunk előtt (= A car has stopped in front of our house)
b. Egy autó állt meg a házunk előtt (= A car has stopped in front of our house)
c. Egy autó megállt a házunk elótt (= One of the cars has stopped in front of our house)
And then it says the following: The topicalized egy autó in (c) can only be understood specifically, meaning ‘one of the aforementioned cars’.
Now, I am a bit puzzled about the examples under (b) and (c). I would have thought that (c) is the normal way to say „A car has stopped in front of our house” and that in (b) the inversion between the verb and the prefix is because “egy autó” has received extra stress (to say it’s not a bus or something else). I am not questioning what the book says but I would like to ask your opinion about the following:
If I want to say: „A man has crossed the street” (as a neutral sentence, no focus on any part in particular, just stating the fact), which would be the proper way to render it into Hungarian?
Egy ember átment az úton.
Or
Egy ember ment át az úton.
Thank you!