Indemnité forfaitaire pour frais de recouvrement

Macave

New Member
spanish, argentina
Hola, estoy traduciendo un sitio de ventas en internet hacia toda Europa y el mundo (frances)
Necesito ayuda con algunos terminos de Aduana:


*** Una sola pregunta por hilo. Norma 2. (Gévy, modéradora)
Indemnité forfaitaire pour frais de recouvrement
...€

Alguien podria ayudarme a traducir esta frase en español por favor?

Por ahora solo he podido escribir: “– La indemnización concertada por los honorarios de recaudo es de 40€”

Pero no estoy segura de que sea la traduccion correcta.

Acabo de preguntar en la Camara de Comercio de España, y me dieron esta respuesta
- El coste concertado a modo de intereses es de ...€"
 
Last edited by a moderator:
  • MmeMauve

    Senior Member
    Es Chile
    ¡Hola!
    Veo que este post es viejo y que no tiene respuesta.
    Buscaba también algo similar y he encontrado este documento de la Secretaría general de industria de España: http://www.ipyme.org/Publicaciones/InformeMorosidadOperacionesComerciales.pdf
    Aquí, se habla de "indemnización por costes de cobro".
    En documentos sobre seguros, he visto "indemización a tanto alzado" como equivalente de "indemnité forfaitaire", aunque no sé si se use en este campo.
    Espero que le sirva a alguien.
    Un saludo.
     

    habichuela

    Member
    Spanish - Mexico
    Yo, en particular, no conozco la expresión "a tanto alzado". Pero en el diccionario también dan como traducción de "forfaitaire", fijo/a, lo cual me parece muy acertado.

    Mi propuesta para "indemnité forfaitaire pour frais de recouvrement":
    "Indemnización fija por gastos de cobranza/cobro"
     
    Top