indentations

rgg

New Member
spain / spanish
hola a todos de nuevo...
sigo con la traducción de la norma de soldadura, crimpado...en la especialidad de electrónica y he encontrado otra palabra que no soy capaz de traducir por más que busco en diccionarios técnicos:
- Crimp indentations uniform and meet contact/tooling manufacturer's requierements.
otra palabra que no se traducir o encuentro problemas, es brush:
- conductor extends to the middle of the brush area.
como brocha, escobilla... no me sirve...

a ver si alguien del foro es capaz de echarme un 'cable'. :cool:
Gracias de antemano
Ruth
 
  • burt81356

    Senior Member
    México - USA
    Para INDENTATIONS yo sugeriría "muescas", en México mas comunmente 'abolladuras'
    para BRUSH diría 'el area de los carbones' si por "brush" te refieres a las piezas que estan dentro de un motor eléctrico, por ejemplo y que se desgastan por estar en contacto con el estator (stator)
     

    rgg

    New Member
    spain / spanish
    muchas gracias. lo de Indentations si que me sirve!! pero lo de brush no, porque estoy hablando de cableado :)

    DE todas formas muchíiisimas gracias, burt81356!! porque me aparecia un monton de veces la palabra ;)
     
    < Previous | Next >
    Top