Indexar

ROSANGELUS

Senior Member
Español
Hola, Podrian Ayudarme A Definir Esta Palabra???
Pregunto.porque No Aparece En El Dicccionario Rae? Si Es Tan Utilizada Actualmente.
Por Ejemplo.
"charla Sobre Giros Balon Y Creditos Indexados"

Gracias De Antemano.

Rm!!
 
  • Jellby

    Senior Member
    Spanish (Spain)
    ¿Quién dice que no aparece?

    indexar
    1. tr. Hacer índices.
    2. tr. Registrar ordenadamente datos e informaciones, para elaborar su índice.
     

    oriental

    Senior Member
    Spanish-R.O.Uruguay
    Hasta que me topé con esta pregunta, en mi mundo, indexar era algo como calcular el valor de un importe depreciado por la inflación u otras cosillas para traerlo a un valor actualizado, a hoy, por ejemplo mi sueldo. Pero nunca había buscado esa definición, simplemente, cada vez que la veía u oía, asumía eso, porque así era.

    Comencé, entonces, a buscar en Google no el sentido, sino la demostración de que la definición o sentido que yo utilizaba era valedero.
    Ya sé, como criterio, no es muy bueno, pero...
    Y para mi sorpresa, encontré:

    www.webtaller.com/codigo/Clicks.php/4549/webtaller/ - 17k

    donde, si bien formalmente alguien daba una definición que cuadraba con lo que yo buscaba "actualizar el valor de las bienes y deudas intentando corregir de depreciación de la moneda por medio de índices o puntos de referencia que reflejan esta devaluación" y la refería como proveniente del drae (¿?)también decía:

    “ Muy pocos en la actualidad conocen el verdadero significado de indexar, algunos a la vez confunden terminologías y hablan con mucha autoridad de temas y usan palabras que no tienen idea de su procedecencia ni significado.”

    Caramba...:eek:

    Prosigo leyendo, pero luego el autor dice: “ Si me preguntaran a mi ¿Qué es indexar? Respondería lo siguiente: "simplemente es agregar una pagina, sin importar su formato a la lista de resultados de un buscador"

    En suma:
    DRAE trae las acepciones que Jellby dice.
    1. tr. Hacer índices.
    2. tr. Registrar ordenadamente datos e informaciones, para elaborar su índice.
    En el sentido utilizado por el DRAE, en el mundo de los Webmaster parecería también ser:
    " agregar una pagina, sin importar su formato a la lista de resultados de un buscador".
    Para mí también es :
    "actualizar el valor de las bienes y deudas intentando corregir de depreciación de la moneda por medio de índices o puntos de referencia que reflejan esta devaluación"

    Y tratando de fundamentar el sentido que le asigno y que es el utilizado, al menos en el Río de la Plata, llego a:

    http://www.clarin.com/diario/2006/03/08/elpais/p-01801.htm
    de donde extraigo:

    "En una decisión que tendrá alcance para los jueces de todo el país, la Corte Suprema de la Nación rechazó ayer la pretensión de tres jueces entrerrianos de indexar sus remuneraciones según los índices de inflación, a partir de 2002. "

    Acoto, además, que en mi país, los Bancos tienen líneas de préstamos indexados en Moneda Nacional, en los cuales el deudor pagará, en cuotas, porcentajes del capital originariamente prestado, actualizando dicha cuota por la inflación más un plus (spread) como utilidad del banco.

    En tanto Rosangelus inició el hilo con ""charla Sobre Giros Balon Y Creditos Indexados", quizás esto lo ayude en su búsqueda.

    Lo que no sé que es - ni la razón de mi sinrazón me ayuda a discernir que es - es un "Giro Balón".
    Saludos
     

    ordequin

    Senior Member
    Castellano/ España
    Hola amigos:

    A mí la razón de mi sinrazón me lleva a la siguiente conclusión:
    Si una cosa tan horrible como la palabra "indexar", puede evitarse con el uso de las encantadoras expresiones que nos enseñó Jellby, tales como:
    -Elaborar índices --o:
    -Registrar ordenadamente;
    Yo me cuidaré mucho de emplear semejante "horripendio", ya que por fortuna no trabajo en el mercado bursátil, ni en la banca; y la única función que una calcuradora puede ofrecerme es convertir euros en pesetas...
    Vade retro indexar.
     

    marcoszorrilla

    Senior Member
    Español - España
    En el mundo de la programación y las bases de datos es muy común utilizar esa palabra "indexar" así como "reindexar", con el significado lógico de crear un índice por un campo o conjunto de campos para así poder acceder y ordenar los datos con mayor celeridad.
     

    Manuel G. Rey

    Senior Member
    Estoy con Ordequin y su vade retro a indexar, y le agradezco el neologismo 'horripendio' para utilizar como alternativa a 'palabro'
    En cuanto a 'giros balón' no se me ocurre otra cosa que 'letras de pelota' o 'letras de favor' (accomodation bill, traite de cavalerie, Gefälligkeitswechsel), pero me baso solo en la forma esférica.
     

    ROSANGELUS

    Senior Member
    Español
    gracias por sus comentarios..en cuanto a giro balon, se refiere a pagos extras de un credito con montos especiales porsupuesto.
    es decir montos extras mas elevados que la cuota normal.
    indexar segun lo que ustedes señalan entonces es, "hacer indices"
    RM!!
     

    rich7

    Senior Member
    Venezuela español
    En mi país esta palabra se usa a cada momento en contextos de economía que por cierto están muy en boga por aquí. Por lo que asumo que la acepción que menciona oriental es la adecuada.
     

    Betildus

    Senior Member
    Chile - Español
    Pienso que al final que que darle el significado según la profesión. Para mí siempre el índice es una clave, uno o varios campos que conforman el acceso a una base de datos.........el índice por el cual será accesado tal o cual información.

    La verdad es que nunca lo había oído como término economista.
     

    sinamay

    Senior Member
    Greece - Greek
    Creo que las opiniones de Ordequin y Manuel G. Rey podrían valer también para otro hilo en el que se cuestiona la igual de horrenda palabra "guglear"; aunque el castellano no es mi lengua materna, llevo muchos años estudiándolo y trabajando con él de manera que espero me permitan decir que el uso de palabras como éstas hacen pensar que la terminología del mundo de la economía, internet o fútbol (no sabría decir si debo incluir otros campos) empieza a afectar peligrosamente la pureza del castellano. También es verdad que esas infiltraciones no afectan sólo al castellano; se han producido y se están produciendo sin control ninguno en muchos más idiomas. Personalmente, ma da rabia y - tengo que confesarlo - también mucha lástima.
     

    Manuel G. Rey

    Senior Member
    eucaristoz
    Este es mi mejor intento para darte las gracias tratando de corresponder a tu defensa del español. Lo triste no es que el 'horripiendo' empiece es que ha ganado ya muchas posiciones.
    Espero que llegue algo inteligible.
    Manuel G. Rey
     

    sinamay

    Senior Member
    Greece - Greek
    eucaristoz
    Este es mi mejor intento para darte las gracias tratando de corresponder a tu defensa del español. Lo triste no es que el 'horripiendo' empiece es que ha ganado ya muchas posiciones.
    Espero que llegue algo inteligible.
    Manuel G. Rey
    Soy yo la que te "ευχαριστώ" por aceptar la observación, opinión y sentimientos de una persona no nativa sobre tu idioma.
    ¡Muchas gracias!
     

    Jenesaisrien

    Senior Member
    Buenos Aires Castellano
    Hola,

    sinceramente me acabo de enterar que la palabra indexar no está aceptada por la RAE. Es un término con el cual los argentinos estamos ampliamente familiarizados, en el sentido que explica oriental, y ciertamente (y lamentablemente, podría agregar) no tiene nada de "neologismo", sino que al menos lleva varias décadas de vida, al compás de la inflación.

    En lo personal no suelo ser muy afecta a los inventos raros respecto del idioma, pero en este caso, si tuviéramos que eliminar del vocabulario económico todas las palabras que la RAE no acepta, la personas que trabajan en ese ámbito, al menos en Argentina, no se entenderían. Por ejemplo, por lo que veo, la palabra desagio tampoco está aceptada y, sin embargo, es un término de la jerga económica que también se suele utilizar por lo menos desde la década del ochenta, con el Plan Austral.

    Y en definitiva, según lo veo yo, la pureza del lenguaje no es un fin en sí mismo sino un instrumento para mejorar el entendimiento y la comunicación.

    No podemos esperar que la RAE esté al día con todos los avances de las diferentes discipinas, y mucho menos, con los avatares de la economía argentina :rolleyes:
    Estoy muy lejos de pensar que sea lícito modificar el lenguaje a libre arbitrio, pero tampoco es cuestión de caer en el extremo opuesto y tener que circunscribirnos al mundo de la RAE, porque creo que la realidad es bastante más compleja que eso.

    saludos cordiales,
     

    josé león

    Senior Member
    Ecuador, español
    Creo si está (ya) aceptada. Por otro lado, América Latina vivió -largo tiempo- "acompañada" de la inflación; por ello, los sindicatos pedían la "indexación de los salarios": aplicar al salario del año que termina, el "índice de precios"...
    Luego, los organismos multilaterales, impusieron que no se "indexe": que se aplique la inflación prevista. Esto, "para romper la "inercia inflacionaria".

    La inflación se ha controlado e "indexar" está "tranquilo". En lo profesional, he utlizado indizar (que viene de índice). Veo que significa -ahora- indexar", que está ya en el diccionario.
    Saludos

    indizar.


    1. tr. indexar.


    Real Academia Española © Todos los derechos reservados
     

    Manuel G. Rey

    Senior Member
    Los idiomas crecieron y se desarrollaron antes de que existiesen academias y sus diccionarios. Y su desarrollo continúa.
    La discusión entre 'puristas' y 'utilitaristas' (ambos calificativos sin ánimo de valorar) no tiene fin y es estéril.
    Si en un país o un colectivo profesional hay acuerdo sobre lo que significa una palabra, pues muy bien para ese país o ese ámbito. Si ese acuerdo se extiende a todos o a una parte sustancial de los que hablan un idioma, se incorpora al acervo común (como ha pasado con 'indexar') bien sea por una institución que tiene atribuida esa función (por ejemplo la RAE), bien por una publicación que tenga 'auctoritas' (como el Webster en países de habla inglesa), bien por medio de una norma legal (es frecuente que las normas de la Unión Europea incluyan en uno de sus primeros artículos definiciones a efectos de la propia norma) o de alguna otra manera.
    Una vez sucede eso, la palabra puede no gustar (como me pesa con 'indexar') pero ahí está.
    Mientras tanto, es un 'finstro' o un 'horripendio', como lo son las dos palabras entrecomilladas: no se puede tener razonable certeza de lo que significan. Y la primera estoy seguro de que en España es sobradamente conocida y ampliamente utilizada.
    ¿Está definido lo que es 'desagio'? ¿Es el antónimo de 'agio' en el sentido de beneficio en el cambio de divisas o en el descuento de instrumentos de crédito? ¿Significa 'desespeculación' o alguna otra cosa? Si hay un conflicto sobre su significado ¿a donde ha de recurrir la autoridad jurisdiccional o administrativa para resolverlo? Ese es el problema, y el DRAE es una de las soluciones; e incluso el instrumento para que un día se una a 'indexar', para mi desencanto.
     

    sinamay

    Senior Member
    Greece - Greek
    Hola,

    Y en definitiva, según lo veo yo, la pureza del lenguaje no es un fin en sí mismo sino un instrumento para mejorar el entendimiento y la comunicación.

    No podemos esperar que la RAE esté al día con todos los avances de las diferentes discipinas, y mucho menos, con los avatares de la economía argentina :rolleyes:
    Estoy muy lejos de pensar que sea lícito modificar el lenguaje a libre arbitrio, pero tampoco es cuestión de caer en el extremo opuesto y tener que circunscribirnos al mundo de la RAE, porque creo que la realidad es bastante más compleja que eso.

    saludos cordiales,
    Está claro que no se trata de comunicarse con el diccionario de la RAE en la mano, pero tampoco se trata de introducir en el castellano todo término anglosajón habido y por haber, aunque sea "castellanizándolo", sin previa reflexión, búsqueda o consulta en relación con las posibilidades que el propio castellano ofrece. Me tomo la libertad de opinar aunque no soy nativa porque eso ocurre en todos los idiomas; sin ir más lejos, creo que cualquier anglosajón se sentiría mucho más cómodo que yo en un Banco de mi país, dado que cualquier visita a este tipo de establecimientos me hace pensar que me encuentro en la propia Wall Street.
    Los neologismos empiezan por introducirse para que se entiendan los miembros de una comunidad o gremio concreto o porque el periodista de turno no se ha esforzado en encontrar la palabra correcta para su artículo. Para mí, eso no es riqueza de un idioma sino ocurrencias para "andar por casa" (no sé si esta expresión se utiliza en los países hispanoamericanos).
    Terminando, estoy muy de acuerdo con lo que dice Manuel G. Rey.
     

    Manuel G. Rey

    Senior Member
    Me despido de este intercambio de opiniones, tras saludar con afecto a todos los que han participado, porque no tengo nada más que aportar.

    Post scriptum: En nuestros bancos no hemos llegado al extremo que dice Sinamay. Pero que no se enteren, por si les entra afán de emulación.
     

    Jenesaisrien

    Senior Member
    Buenos Aires Castellano
    Está claro que no se trata de comunicarse con el diccionario de la RAE en la mano, pero tampoco se trata de introducir en el castellano todo término anglosajón habido y por haber, aunque sea "castellanizándolo", sin previa reflexión, búsqueda o consulta en relación con las posibilidades que el propio castellano ofrece. Me tomo la libertad de opinar aunque no soy nativa porque eso ocurre en todos los idiomas; sin ir más lejos, creo que cualquier anglosajón se sentiría mucho más cómodo que yo en un Banco de mi país, dado que cualquier visita a este tipo de establecimientos me hace pensar que me encuentro en la propia Wall Street.
    Los neologismos empiezan por introducirse para que se entiendan los miembros de una comunidad o gremio concreto o porque el periodista de turno no se ha esforzado en encontrar la palabra correcta para su artículo. Para mí, eso no es riqueza de un idioma sino ocurrencias para "andar por casa" (no sé si esta expresión se utiliza en los países hispanoamericanos).
    Terminando, estoy muy de acuerdo con lo que dice Manuel G. Rey.

    Sinamay, en primer lugar tu opinión es tan válida como la de cualquiera, además tu castellano es impecable y, por otro lado, en mi opinión (nada objetiva en este particular), cualquiera que sabe griego puede opinar de casi cualquier cosa;)

    En realidad concuerdo plenamente con tu comentario: muchas veces (la mayoría) se incorporan palabras del inglés por pura pedantería, ignorancia, o tilinguería, y estamos a merced de periodistas o tecnócratas de cultura bastante limitada. Yo estoy totalmente en desacuerdo con eso. Por ejemplo, ahora está de moda aquí decir "proratear", lo cual es un engendro morfológico y un espanto. Lo mismo con los que dicen "te paso la data", en lugar de decir información (habría que avisarles en primera medida que data es originalmente un plural).

    Sin embargo, como bien dices, creo que no se puede generalizar. Hay casos y casos. También es cierto que hay palabras que se incorporan, sobre todo en determinadas disciplinas, porque existe un vacío en nuestra lengua. El caso de indexar no creo que sea asimilable para nada con "guglear", ni qué hablar del famoso "testiga". Primero porque lleva muchas décadas de vida saludable y está totalmente instalado. Pero por sobre todo, porque el inglés to index tiene una acepción que es justamente la que necesitábamos y que no está registrada por la RAE. Según el Oxford Dictionary (entre otras acepciones de este verbo): "to link wages, pensions, etc, to increases in the cost of living". Según el Webster: to regulate (as wages, prices, or interest rates) by indexation

    Si se compara con el castellano (DRAE)

    indexar: 1. tr. Hacer índices.

    2. tr. Registrar ordenadamente datos e informaciones, para elaborar su índice.

    indizar.

    1. tr. indexar.


    En mi humilde opinión creo que sí existe en este caso un vacío de terminología. Curiosamente la RAE acepta tanto indexar como indizar, pero (según me vine a enterar gracias a este hilo) ninguno de estos términos recoge aún el sentido "económico" de indexar derivado del inglés, que es de amplia utilización en América Latina.

    Creo que lo mismo puede suceder en muchas disciplinas y con varios idiomas, aunque el inglés gana por varios cuerpos. Hay un hilo muy interesante en el forum francés-español sobre el término "hiancia", derivado del psicoanálisis. En estos casos de "vacío terminológico", a mí lo que más me preocupa no es que se castellanicen términos extranjeros, sino que otros países lejos del mío lleven la delantera en cuanto a investigación y desarrollo de las diferentes disciplinas.

    El caso de desagio es bastante similar. No está definido en la RAE pero sí lo está en muchos libros de economía y es la palabra que los profesores de la materia esperan que utilices. Creo que la RAE cumple un rol espectacular e imprescindible, pero muchas veces el lugar de consulta sobre el significado de una palabra debe ser un libro especializado, y no agotarnos en el DRAE. En este sentido (y recalco que es mi opinión personal) veo al inglés como un idioma mucho más flexible y abierto a los cambios, y a pesar de ello se siguen entendiendo bastante bien.

    También tenemos que considerar que la incorporación de términos extranjeros es parte de la historia de las lenguas. Index después de todo es un término latino, y menuda dosis de latín le han metido los normandos al inglés, letal paral cualquier purista del anglosajón de la época jaja

    Claro que la línea divisoria entre la tilinguería (¡que veo que tampoco está en el DRAE!, bueno, sí está "tilingo" )y los usos innecesarios, por un lado, y el vacío terminológico, por otro, es muy ambigua y discutible. Y por tanto podemos seguir discutiendo hasta el hartazgo sobre estos temas sin llegar a ninguna conclusión o acuerdo definitivo.

    Un cordial saludo para todos
     

    Manuel G. Rey

    Senior Member
    ¡Como me gusta tilinguería! Apenas puedo conjeturar lo que significa, pero tiene una musicalidad de lo más castiza.
    No encuentro pista alguna francesa o española de lo que pueda ser hiancia.
    Y sigo con un vacio destinado a la definición de 'desagio' en español; porque en portugués la encontré, y resulta ser una palabra superflua.
     

    sinamay

    Senior Member
    Greece - Greek
    Claro que la línea divisoria entre la tilinguería (¡que veo que tampoco está en el DRAE!, bueno, sí está "tilingo" )y los usos innecesarios, por un lado, y el vacío terminológico, por otro, es muy ambigua y discutible. Y por tanto podemos seguir discutiendo hasta el hartazgo sobre estos temas sin llegar a ninguna conclusión o acuerdo definitivo.

    Un cordial saludo para todos
    Es verdad, podemos seguir discutiendo hasta el hartazgo, pero, por otro lado, no se puede ser indiferente ante las atrocidades lingüísticas. Esta misma tarde estaba leyendo un artículo en un periódico de aquí, que decía que, como en los próximos años podremos utilizar los ordenadores sin necesidad de teclear, utilizando sólo la voz, se perderá la capacidad y la noción de escribir. En dos palabras: lo peor está por venir.
    No me extrañaría, pues, que dentro de unos años, la siguiente generación hablara de nosotros como si fuéramos los trogloditas de la lengua.
    Por último, no quiero dejar de darte las gracias tanto por tu extensa respuesta como por tus generosos comentarios sobre la opinión y capacidad de expresión de una persona no nativa.
    ¡Saludos!
     

    JuanPa_2662

    Member
    Español (CR)
    indexar. 1. En economía, ‘poner en relación las variaciones [de un valor] con las de un índice de referencia’: «Se oponía a que la deuda rusa de 613 millones en rublos se indexe al dólar» (Caretas [Perú] 9.10.97); y, en informática, ‘registrar ordenadamente [datos] para elaborar un índice con ellos’: «Los datos [...] son formateados, codificados e indexados» (Bustos Multimedia [Esp. 1996]). Este verbo, basado en el sustantivo latino index (‘índice o catálogo’), se ha incorporado al español a través del inglés o del francés. El sustantivo correspondiente es indexación: «La propuesta [...] incluye un sinceramiento del tipo de cambio que en la práctica supondría una indexación del dólar a la inflación» (Abc [Par.] 7.11.00).
    2. Existe también el verbo sinónimo indizar, derivado del sustantivo español índice, de uso mucho menos frecuente. No debe confundirse con indiciar (‘dar indicios’ y ‘sospechar’; → indiciar). El sustantivo correspondiente es indización: «Ha vuelto a plantear [...] su demanda de que en México se instaure la indización de precios y salarios» (Excélsior [Méx.] 18.1.97). Es incorrecto el empleo, con este sentido, de indiciación, que pertenece a la familia de indiciar: «La indiciación, cuando existe, se refiere a los salarios o a las pensiones» (Vanguardia [Esp.] 17.12.94).



    Diccionario panhispánico de dudas ©2005
    Real Academia Española © Todos los derechos reservados
     

    Antidieu

    New Member
    Mexican Spanish
    Indexar no cubre ningún vacío en la lengua española, puesto que ya tenemos el verbo indizar, entonces usemos el castizo indizar en lugar del "horripendio" de indexar, especialmente los informáticos que destrozan la lengua sólo por ahorrarse el trabajo de investigar un término substituto o de siquiera hojear un diccionario.
    Y lo sabré bien pues estudio ciencias de la computación (informática en Europa) y siempre tengo disputas con profesores y condiscípulos por esa clase de neoligismos innecesarios (o más bien aberraciones), v.gr., el uso de cómputo "pervasivo" en vez de cómputo ubicuo, o de sistemas "embebidos" (particularmente chocante para mí) en lugar de sistemas integrados.
     
    < Previous | Next >
    Top