indigestible lump

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by aranhur, Nov 29, 2014.

  1. aranhur

    aranhur Senior Member

    español (España)
    Hola a todos.
    No se si es correcta mi traducción de 'indegestible lump' como hueso duro de roeer/ nudo difícil de tragar.

    And then it was time to gather what was left of her wits and evade, again, and push Ivan Xav to the back of her mind. Where he loomed like a very indigestible lump indeed.​
    Mi intento:
    Así que ya era hora de reunir lo que le quedaba de juicio y escabullirse de nuevo, dejando a Ivan Xav en el fondo de su mente. Dónde amenazaba convertirse en un auténtico hueso duro de roer/ Dónde aparecía como un auténtico nudo intragable .

    Gracias por la ayuda
     
  2. Jorge_Baires

    Jorge_Baires Senior Member

    Buenos Aires
    Spanish argentina
    Por lo general "hueso duro de roer" se dice " a nut hard to crack". Lump no se refiere a hueso sino a un bolo alimenticio....yo usaría "... bocado muy difícil de digerir" pero no esta mal "hueso duro de roer".
     
  3. aranhur

    aranhur Senior Member

    español (España)
    Perfecto.
    Yo creo que bocado difícil de tragar, quedará perfecto.
     

Share This Page

Loading...