industry standard teardrop style (columns)

< Previous | Next >

Tampiqueña

Senior Member
Español - México
Hola:

Estoy traduciendo un documento sobre almacenes en el que describen estanterías y en la sección de Columnas tengo problemas con la siguiente frase (la parte en negrita):

Columns should be industry standard teardrop style or compatible

¿Podría decirme alguien, por favor, cómo se traduce el nombre de este estilo de columnas?

Muchas gracias
 
  • romarsan

    Senior Member
    SPAIN - SPANISH
    Hola Tampi,
    No lo tengo muy claro, pero parece que si son "prefabricadas por piezas" o "de fácil ensamblaje" o algo en esa línea.
    Al estilo de esta firma tan famosa de muebles de Suecia...
    No sé si habrás visto este enlace o si te puede servir de ayuda... pero parece confirmar que tu interpretación y traducción están en lo correcto.
    Suerte
     
    < Previous | Next >
    Top