inerenti al settore immobiliare

la sourie

Member
FRENCH
Ciao a tutti.
Mi potreste auitare a tradurre la frase seguente:confused:. " fiere, maniferstazioni inerenti al settore immobiliare".
Grazie!!
 
Last edited by a moderator:
  • ALEX1981X

    Banned
    Italian
    Dovresti sempre dare il tuo tentativo di traduzione prima !

    Fair and events inherent in real estate sector or
    Fair and events connected to real estate sector



     

    ToWhomItMayConcern

    Senior Member
    English (US)/Italian - bilingual
    Ci vuole piu` contesto per fare una traduzione migliore.

    Alex,sarebbe sempre *the* real estate sector. Settore e` da intendersi come un settore dell'economia.

    Io userei la costruzione suggerita da Teerex.
     

    Curandera

    Senior Member
    Italian
    Inherent non dovrebbe avere il 'to' ?

    Non sono convintissima della traduzione ma ci provo:

    'Real estate related trade fairs and events'.
     

    ALEX1981X

    Banned
    Italian
    Ci vuole piu` contesto per fare una traduzione migliore.

    Alex,sarebbe sempre *the* real estate sector. Settore e` da intendersi come un settore dell'economia.

    Io userei la costruzione suggerita da Teerex.

    ToWhom infatti era quello il mio intento e grazie per l'articolo mancante :)...volevo vederlo proprio come settore aziendale e nient'altro... :)

    P.s: Inherent in non mi sembra sia sbagliato :)...magari troppo formale si però !...
     

    ToWhomItMayConcern

    Senior Member
    English (US)/Italian - bilingual
    Inherent non dovrebbe avere il 'to' ?

    Non sono convintissima della traduzione ma ci provo:

    'Real estate related trade fairs and events'.

    Inherent in un contesto come questo non si dovrebbe nemmeno usare, anche perche' di solito vuol dire un'altra cosa. Di solito si dice "to be inherent in something" (suona meglio che "inherent to") nel senso di essere una parte fondamentale di qualcosa: Risk is inherent in business.
     

    ALEX1981X

    Banned
    Italian
    Ok grazie ragazzi...quindi significa "..."facente parte".. "insito in" ??...non "relativo a "

    è un false friend in sostanza ... :)
     

    la sourie

    Member
    FRENCH
    grazie a tutti voi per l'aiuto.
    proverei a mettere "Fair and events inherent in real estate sector"

    buonagiornata a tutti
     
    Top