infant with ABO hemolitic disease

< Previous | Next >

perversotote

New Member
Mexico, spanish
Field and topic: ABO HMOLITIC DESEASE.
Él artículo que contiene la información explica el tratamiento que se llevó a cabo con una niña que nació con incompatibilidada ABO. En las frases a traducir incluyo mi propuesta abajo de éstas, sin embargo no sé si sea correcto.
Además los términos "infant" e "infant girl" aparecen en el mismo artículo refiriéndose al mismo sujeto -la niña; si se tradujera el artículo, ¿tendría que utilizar niña en ambos casos?
De antemano gracias por la atención.
---------------------
Sample sentence: 1.-"Treatment of a infant with ABO HEMOLITIC DISEASE".
Tratamiento de un bebé con una enfermedad hemolítica ABO.

2.-"An ABO-incompatible term infant girl".
Una niña a término incompatible ABO (/con incompatibilidad ABO).
 
Last edited by a moderator:
  • lauranazario

    Moderatrix
    Español puertorriqueño & US English
    Hola perversotote... y bienvenido al foro.

    Aporto mis opiniones...
    1.-"treatment of a infant with ABO HEMOLITIC DESEASE"
    Tratamiento de un bebé con una enfermedad hemolítica ABO (Fuente)

    2.-"An ABO-incompatible term infantgirl"
    Una niña con incompatibilidad ABO nacida (de un embarazo) a término

    Veamos si surgen más opciones.

    Saludos,
    LN
     

    indr

    New Member
    Mexico, Spanish
    Treatment of a infant with ABO HEMOLITIC DESEASE.
    Una opción viable y que suena mucho en los artículos en español:
    "Tratamiento de un infante con hemólisis por incompatibilidad ABO".

    An ABO-incompatible term infant girl".
    "Una lactante de término con incompatibilidad ABO." De y no A término, se usa más al menos en México.
    Suenan bastante parecido, pero el contexto puede dar otras opciones de traducción, en la primera línea no es necesario que se especifique el sexo porque al parecer el texto en inglés tampoco lo hace. Algo así es, no he leído "enfermedad hemolítica ABO", pero si "hemólisis por incompatibilidad ABO", aunque no soy pediatra. Espero sirva.
     
    Last edited by a moderator:

    fsabroso

    Senior Member
    Perú / Castellano
    Hola,

    No creo que el termino bebé sea adecuado para un texto científico, al decir "infante" se refiere cualquier niño/a menor de 7 años. Si esta dentro de las primeras 6 semanas tendrías que referirte a "neonato".
     

    sergio11

    Senior Member
    Spanish (lunfardo)
    Primero, en inglés no es "hemolitic", sino "hemolytic", con "y griega" la primera vez e "i latina" la segunda. (Además veo que todos están escribiendo "desease" en vez de "disease", que creo que es simplemente porque están haciendo "copy-and-paste" de un error dactilográfico y no que están escribiéndolo mal cada vez)

    Segundo, creo que en español no hay algo que equivalga exactamente a "infant". Estoy tratando de recordar... Lo más cercano sería "lactante". Y para diferenciar los sexos se diría "lactante de sexo masculino" y "lactante de sexo femenino".

    Como hace treinta años que no uso la terminología, puede habérseme olvidado algún otro término. Si alguien recuerda otras palabras, que las aporte.

    Saludos
     

    Medicoide

    New Member
    España/ Español
    Hola, este es mi primer mensaje.

    Solo quería decir que en España el término "enfermedad hemolítica ABO" sí que se usa, al igual que "enfermedad hemolítica por incompatibilidad ABO".

    Y en cuanto al término "infant", es la clasificación de los niños, en España diríamos "neonato", "lactante" o "escolar" dependiendo de la edad, pero los pediatras americanos, usan directamente "neonato" o "infante".
    Quizás deberías ver cuál es la clasificación que usan en tu país, la europea o la americana.

    Como la enfermedad hemolítica ABO se da como mucho hasta los 21 días de vida, yo usaria "neonato".

    Sample sentence: 1.-"Treatment of a infant with ABO HEMOLITIC DESEASE".
    Tratamiento de un neonato con enfermeda hemolítica ABO, (quitaría "una").

    2.-"An ABO-incompatible term infant girl".
    Una niña a término con incompatibilidad ABO, (yo lo dejaría así).
     
    Last edited by a moderator:
    < Previous | Next >
    Top