infinitive + conjugated verb - np. Wysłać (pewnie) wysłał

W języku polskim używa się czasami tej specyficznej konstrukcji. Na przykład ktoś pyta się, czy osoba trzecia wysłała list. Jeśli nie jesteśmy pewni, czy to nastąpiło, ale podejrzewamy, że tak, możemy powiedzieć: "Wysłać pewnie wysłał, ale kiedy dojdzie to nie wiem". Jak byście oddali to po angielsku? Jedyne, co mi przychodzi do głowy to: Sent he surely did, but... (fajnie by było, gdyby forumowi native speakerzy mogli się też wypowiedzieć nt. poprawności ww. wyrażenia). :)
 
  • Thomas1

    Senior Member
    polszczyzna warszawska
    Ja traktuję to jako (bardzo) potoczne sformułowanie (nie przypominam sobie na przykład, żebym widział je w piśmie). Spotykam się też ze sformułowaniami typu "wysłać to pewnie wysłał" lub "wysłać to wysłał" (to drugie ma trochę inne znaczenie) i wydaje mi się, że jest to skrót myślowy, którego pełna forma brzmi mniej więcej tak "jak/jeśli miał wysłać (ten list), to pewnie (go) wysłał". Co do oddania znaczenia, to raczej nie powinno być z tym problemu, ale problem jest ze znalezieniem konstrukcji paralelnej. :confused:
     

    Kos

    Senior Member
    English
    Hi majlo.:)

    I'm glad that I can finally help you for a change, since you've helped me with so many of my Polish questions. :D The sentence "Sent he surely did, but.." sounds odd to me. I'm not sure if this is the translation you're looking for, but I would just say "If he had to send it, then he surely did, but when it will arive, I don't know/I have no idea."

    Hope this helped.
    -Kos
     

    PA_System

    Senior Member
    Polish
    To me, this construction is of emphatic nature. "Wysłać wysłał" is just a confirmation, something along the lines of "He did send it but...".
     
    < Previous | Next >
    Top