W języku polskim używa się czasami tej specyficznej konstrukcji. Na przykład ktoś pyta się, czy osoba trzecia wysłała list. Jeśli nie jesteśmy pewni, czy to nastąpiło, ale podejrzewamy, że tak, możemy powiedzieć: "Wysłać pewnie wysłał, ale kiedy dojdzie to nie wiem". Jak byście oddali to po angielsku? Jedyne, co mi przychodzi do głowy to: Sent he surely did, but... (fajnie by było, gdyby forumowi native speakerzy mogli się też wypowiedzieć nt. poprawności ww. wyrażenia). 