The song was transcribed by a girl who's Greek and she may have made a typo
No doubt, a mistaken transcription of this specific lyrics.
Some information regarding the verbs: μοιραίνω and μυρώνω
Ποια μοίρα κακή μας
μοίρανε; Έλεος
Ποια μοίρα κακή μας μοίρανε; Έλεος | Η ΡΟΔΙΑΚΗ
ΤΑ ΤΡΕΝΑ ΠΟΥ ΦΥΓΑΝ (The trains that went away) Μουσική: Σταύρος Ξαρχάκος Στίχοι: Βαγγέλης Γκούφας. Πρώτη ερμηνεία: Βίκη Μοσχολιού
Τα τρένα που φύγαν αγάπες μού πήρανε. Αγάπες και κλαίνε, ποια μοίρα τις
μοίρανε; And, of course, it couldn’t be: τις μύρανε, for the reasons explained above.
το μελλάμενο εκ την αρχή του αθρώπου οι Μοίρες το
μοιραίνουσι (Φαλιέρ., Ενύπν. 58)·
Επιτομή Λεξικού Κριαρά
Βιτσέντζος Κορνάρος, Ερωτόκριτος
κι όλες τσι χάρες π’ Ουρανοί και τα ΄στρη εγεννήσα[ν], μ’ όλες τον
εμοιράνασι, μ’ όλες τον εστολίσα[ν].
See also the proverb: «Η μάνα γεννάει, μα δεν
μοιραίνει», δηλ. δεν μπορεί να καθορίσει τη μοίρα του παιδιού της [=The mother gives birth, but she can’t determine her child’s destiny].
The aorist indicative of μυρώνω is: μύρωσα/ες/ε and the aorist subjunctive is: να μυρώσω/εις/ει
[μσν.
μυρώνω < αρχ.
μυρ(ῶ) -ώνω]
Λεξικό της κοινής νεοελληνικής
μυρώνω.
1) Αλείφω με μύρο:
εγκαινίασέν τον (ενν. ο πατριάρχης τον σταυρόν) και
εμύρωσέν τον (Μαχ. 7029).
2) (Εκκλ.) αλείφω με άγιο μύρο μετά το βάφτισμα: (Διγ. O 1207).
[αρχ.
μυρόω. Η λ. και σήμ.] And all ancient verbs in -όω changed into -ώνω in Modern Greek, e.g. see [δῆλος>] δηλόω>δηλώνω, [ἁπλόος{ἁπλοῦς}>] ἁπλόω>απλώνω, [μάστιξ/μάστιγ-ος>] μαστιγόω>μαστιγώνω, [μῦρον>] μυρόω>μυρώνω
Επιτομή Λεξικού Κριαρά
Ιερέας δεν μύρωσε γυναίκες λόγω... παντελονιού! | Flash.gr
Ιερουσαλήμ - 2007 Στιχοι
The aorist imperative of μυρώνω: μύρωσε
μυρώνω - Βικιλεξικό
Of course, it can’t be excluded that some times ignorance might lead to mistaken forms such as e.g.
μυραίνει present indicative 3rd person singular,
να μυράνω aorist subjunctive 1st person singular and
μύρανε as aorist indicative 3rd person singular and aorist imperative 2nd person singular.