Inflamable

palillocruz

New Member
Guatemalean Spanish
A mi parecer la palabra inflamable es un término mal usado, pero a pesar de ello respaldado por la Real Academia Española, inflamable, en pocas palabras, significa que se inflama o que agarra inflamación, pero si se observa detenidamente, el prefijo in demuestra negación, lo cual nos aclara que el adjetivo inflamable significaría que no puede ser flamable o que no puede prender en flamas o llamas... Queda a su parecer...
 
  • Hola y bienvenido al foro palillocruz. La palabra inflamable está bien escrita sí decís que se prende fuego o se llena de flamas; "in" en éste caso hace referencia a "en" flamas. En casos similares, alguien podría suponer que se usa el prefijo negativo, en lugar del otro: industria, indumentaria, incrustar, incubar, integrar, intelecto, intentona, etc.
    Las definiciones del diccionario dicen que:
    in (del latín "in") es la preposición inseparable que significa en.
    in como prefijo negativo (ese es el sentido que vos le estás dando).
     

    honeypie

    Senior Member
    English - USA
    Sé que este no es un foro para inglés, pero pensaba que ustedes a lo mejor querrían saber que en inglés ocurre exactamente lo mismo con esas palabras (supongo también por la influencia del latín). "Flammable" y "Inflammable" quieren decir lo mismo.
     
    Hola nuevamente. Para mi es muy natural escuchar la palabra antiflama, para designar a aquello que sirve o impide que algo se incendie. Con respecto a lo que nos comenta Xiao, se pueden incluir dos prefijos, pero creo que solamente sí significan lo mismo, por ejemplo re-revisar (el segundo prefijo debe ir separado con el guión). Pero para mi, no podría decirse in-inflamable, ya que un "in" significa "en" y el otro "no". Sería como decir "no en flamas", como ningún "in" significa lo mismo que el otro, supongo que no podría utilizarse de esa manera. Es solamente mi forma de verlo, por eso sería muy interesante conocer otras opiniones.
     

    Siawnhy

    New Member
    Español, España
    Sé que este no es un foro para inglés, pero pensaba que ustedes a lo mejor querrían saber que en inglés ocurre exactamente lo mismo con esas palabras (supongo también por la influencia del latín). "Flammable" y "Inflammable" quieren decir lo mismo.
    En castellano no existe flamable, aunque en inglés si, como dice honeypie. ¿No os parece curioso?
     

    Siawnhy

    New Member
    Español, España
    Hola nuevamente. Para mi es muy natural escuchar la palabra antiflama, para designar a aquello que sirve o impide que algo se incendie. Con respecto a lo que nos comenta Xiao, se pueden incluir dos prefijos, pero creo que solamente sí significan lo mismo, por ejemplo re-revisar (el segundo prefijo debe ir separado con el guión). Pero para mi, no podría decirse in-inflamable, ya que un "in" significa "en" y el otro "no". Sería como decir "no en flamas", como ningún "in" significa lo mismo que el otro, supongo que no podría utilizarse de esa manera. Es solamente mi forma de verlo, por eso sería muy interesante conocer otras opiniones.
    Según la RAE:
    ininflamable.
    1. adj. Que no se puede inflamar o no puede arder con llama.
     

    olimpia91

    Banned
    Castellano - Argentina
    Según el diccionario WR en México si usan flamable.
    El mismo diccionario ,en inglés, dice que en cosas de seguridad es preferible sin el prefijo in porque hay gente que se confunde y cree que significa lo mismo que incombustible.
    Creo que no es tan grave decir flamable dado que existe flamante.
     

    Vampiro

    Member Emeritus
    Chile - Español
    Según el diccionario WR en México si usan flamable.
    El mismo diccionario ,en inglés, dice que en cosas de seguridad es preferible sin el prefijo in porque hay gente que se confunde y cree que significa lo mismo que incombustible.
    Creo que no es tan grave decir flamable dado que existe flamante.
    En México, por cercanía con EE.UU no es raro que usen ese término como muchos otros contaminados con inglish pichinglish, pero "flamable" no existe en español.
    En cuanto al otro comentario, no tiene sentido. En temas relacionados con la seguridad (y de eso sé algo más que un poco) jamás he visto el término "para no generar confusión". Quizá en México por lo mismo, pero en ningún otro país que yo conozca
    _
     

    ACQM

    Senior Member
    Spain - Spanish
    En México, por cercanía con EE.UU no es raro que usen ese término como muchos otros contaminados con inglish pichinglish, pero "flamable" no existe en español.
    En cuanto al otro comentario, no tiene sentido. En temas relacionados con la seguridad (y de eso sé algo más que un poco) jamás he visto el término "para no generar confusión". Quizá en México por lo mismo, pero en ningún otro país que yo conozca
    _
    En España es exactamente así, nadie confunde "inflamable" con "ininflamable" nunca; y "flamable":cross: no se está ni se le espera.
     
    < Previous | Next >
    Top