Influence de la présence d'inclusions sur l'état des contraintes internes dans les composites à matrice polymère

Discussion in 'Deutsch (German)' started by Calamitintin, Jan 19, 2008.

  1. Calamitintin

    Calamitintin Senior Member

    Le Neubourg, Haute Normandie
    France, St Maix les bains, 79
    Hallo, Ich muss "Influence de la présence d'inclusions sur l'état des contraintes internes dans les composites à matrice polymère" übersetzen. Leider habe ich fast keine Ahnung von der Überstetzung. Können sie mir helfen bitte? Mein Vorschlag : Einfluss der Anwesenheit von Beilagen (Einschliessen???) auf dem Zustand von der Spannungen in Verbundmaterialien mit Polimermatrix ?:(:eek::):D Ist das ein bisschen verständlich?
    Danke schön im Voraus.
    Cal
     
  2. Quelle

    Quelle Senior Member

    Deutschland Deutsch
     
  3. Calamitintin

    Calamitintin Senior Member

    Le Neubourg, Haute Normandie
    France, St Maix les bains, 79
    Hem...OK...
    Ich werde über etwas anders sprechen dann! :D
     
  4. Quelle

    Quelle Senior Member

    Deutschland Deutsch
    Warte am besten bis morgen. Vielleicht kennt sich sonst jemand etwas besser als ich mit der Materie aus.
     
  5. Calamitintin

    Calamitintin Senior Member

    Le Neubourg, Haute Normandie
    France, St Maix les bains, 79
    Ja natürlich, aber ich bin jedenfalls nicht fähig, es klar und deutlich zu erklären, falls mein Ansprechpartner das auch nicht versteht...:eek:
     
  6. bh7 Senior Member

    Limestone City
    Canada; English
    I'm not at all knowledgeable in this technical field, but perhaps my translation attempts will help you forward:

    The effect of the presence of inclusions on the state of internal constraints [bonds??] in composite polymer materials.

    Die Wirkung [Der Effekt] des Vorhandenseins von Einschlüssen auf den inneren Spannungszustand in polymeren Verbundwerkstoffen.
     
  7. sokol

    sokol Senior Member

    Vienna, Austria; raised in Upper Austria
    Austrian (as opposed to Australian)
    Ein Vorschlag: 'les inclusions' sind in jedem Fall 'Einschlüsse', 'les constraintes internes' sind 'innere Spannungen' und 'les composites à matrice polymère' sind in jedem Fall Kunststoffe, die entweder nur als 'Polymer' oder vielelicht auch als 'Kunststoff-Polymer' bezeichnet werden können (Plural: Polymere), letzteres ist (glaube ich) eine Tautologie, ich bin allerdings nicht vom Fach und kann da auch nur Vermutungen anstellen.

    Daraus würde ich daher in etwa folgern, wenn es sich beim obigen Satz um eine Überschrift handelt:
    Die Auswirkung von Einschlüssen auf innere Spannungen in Polymeren/ in Polymer-Kunststoffen.
    Bzw., falls der Satz nachher noch weitergeht, dann besser:
    Enschlüsse wirken sich auf innere Spannungen in Polymeren/ in Polymer-Kunststoffen aus, (...)
    (Der Satz könnte dann fortgesetzt werden, indem die Auswirkungen beschrieben werden.)

    Zu den Polymeren empfehle ich dir googeln: am besten liest du deutsche Texte, fachlich solltest du ja den Inhalt verstehen, dann solltest du auch in der Lage sein, den deutschen Text fachlich korrekt zu übersetzen.
     
  8. Calamitintin

    Calamitintin Senior Member

    Le Neubourg, Haute Normandie
    France, St Maix les bains, 79
    Das klingt schön! Ja ich werde googeln und sehen.
    Danke sehr!
     

Share This Page

Loading...