Influence de la présence d'inclusions sur l'état des contraintes internes dans les composites à matrice polymère

Calamitintin

Senior Member
France, St Maix les bains, 79
Hallo, Ich muss "Influence de la présence d'inclusions sur l'état des contraintes internes dans les composites à matrice polymère" übersetzen. Leider habe ich fast keine Ahnung von der Überstetzung. Können sie mir helfen bitte? Mein Vorschlag : Einfluss der Anwesenheit von Beilagen (Einschliessen???) auf dem Zustand von der Spannungen in Verbundmaterialien mit Polimermatrix ?:(:eek::):D Ist das ein bisschen verständlich?
Danke schön im Voraus.
Cal
 
  • Quelle

    Senior Member
    Deutschland Deutsch
    Hallo, Ich muss "Influence de la présence d'inclusions sur l'état des contraintes internes dans les composites à matrice polymère" übersetzen. Leider habe ich fast keine Ahnung von der Überstetzung. Können sie mir helfen bitte? Mein Vorschlag : Einfluss der Anwesenheit von Beilagen (Einschliessen???) auf dem Zustand von der Spannungen in Verbundmaterialien mit Polimermatrix ?:(:eek::):D Ist das ein bisschen verständlich? leider nicht
    Danke schön im Voraus.
    Cal
     

    bh7

    Senior Member
    Canada; English
    I'm not at all knowledgeable in this technical field, but perhaps my translation attempts will help you forward:

    The effect of the presence of inclusions on the state of internal constraints [bonds??] in composite polymer materials.

    Die Wirkung [Der Effekt] des Vorhandenseins von Einschlüssen auf den inneren Spannungszustand in polymeren Verbundwerkstoffen.
     

    sokol

    Senior Member
    Austrian (as opposed to Australian)
    "Influence de la présence d'inclusions sur l'état des contraintes internes dans les composites à matrice polymère" (...)
    Mein Vorschlag : Einfluss der Anwesenheit von Beilagen (Einschliessen???) auf dem Zustand von der Spannungen in Verbundmaterialien mit Polimermatrix?
    Ein Vorschlag: 'les inclusions' sind in jedem Fall 'Einschlüsse', 'les constraintes internes' sind 'innere Spannungen' und 'les composites à matrice polymère' sind in jedem Fall Kunststoffe, die entweder nur als 'Polymer' oder vielelicht auch als 'Kunststoff-Polymer' bezeichnet werden können (Plural: Polymere), letzteres ist (glaube ich) eine Tautologie, ich bin allerdings nicht vom Fach und kann da auch nur Vermutungen anstellen.

    Daraus würde ich daher in etwa folgern, wenn es sich beim obigen Satz um eine Überschrift handelt:
    Die Auswirkung von Einschlüssen auf innere Spannungen in Polymeren/ in Polymer-Kunststoffen.
    Bzw., falls der Satz nachher noch weitergeht, dann besser:
    Enschlüsse wirken sich auf innere Spannungen in Polymeren/ in Polymer-Kunststoffen aus, (...)
    (Der Satz könnte dann fortgesetzt werden, indem die Auswirkungen beschrieben werden.)

    Zu den Polymeren empfehle ich dir googeln: am besten liest du deutsche Texte, fachlich solltest du ja den Inhalt verstehen, dann solltest du auch in der Lage sein, den deutschen Text fachlich korrekt zu übersetzen.
     
    < Previous | Next >
    Top