Informatica

Bastoune

Senior Member
French & English - Canada
Eu preciso de ajuda com a minha traducao:


Com o nosso programa de ESL + Fashion Design, um estudante pode aprender inglês, o melhorar o seu nivel lingüístico, no mesmo tempo que está estudando os programas informaticas de fashion design

E' correito?
 
  • Robinvn

    Senior Member
    Dutch, Belgium
    o português não é minha língua materna, mas aqui vão já umas dicas, enquanto esperamos um nativo:
    um estudante -> o estudante (pois significa "todos os estudantes")
    ou melhorar
    ao mesmo tempo
    informaticos, ou, melhor: da informática.

    Tchau!

    e outra dica: enquanto aprende usar
     

    mrcoelho

    Member
    Brazil / Portuguese
    Bastoune said:
    Eu preciso de ajuda com a minha traducao:


    Com o nosso programa de ESL + Fashion Design, um estudante pode aprender inglês ou melhorar o seu nivel lingüístico, noao mesmo tempo que está estudando os programas informaticascomputacionais/informáticos de fashion design

    E' correitocorreto?
    O que você pretende dizer com "programas informaticas de fashion design". São programas de computador para design de moda? No Brasil não costumamos chamar programas informáticos, chamaríamos programas computacionais, talvez em Portugal se chame assim. Está correto, mas soa estranho para mim.
     

    Bastoune

    Senior Member
    French & English - Canada
    mrcoelho said:
    O que você pretende dizer com "programas informaticas de fashion design". São programas de computador para design de moda? No Brasil não costumamos chamar programas informáticos, chamaríamos programas computacionais, talvez em Portugal se chame assim. Está correto, mas soa estranho para mim.
    Sim, são programas de computador para design de moda (eu quero conservar o termo em inglês para "fashion design"). Se você acha que e' melhor dizer "programas computacionais" eu vou usar isso. MUITO obrigado a vocês!

    Tambem, tenho problemas pra expressar isso:


    ... a oportunidade de assistir a um acontecimento no mundo da moda, ou de visitar uma companhia de moda.

    Para mim, o que escrevi e' um pouco lerdo....
     

    mrcoelho

    Member
    Brazil / Portuguese
    Bastoune said:
    Sim, são programas de computador para design de moda (eu quero conservar o termo em inglês para "fashion design"). Se você acha que e' melhor dizer "programas computacionais" eu vou usar isso. MUITO obrigado a vocês!

    Tambem, tenho problemas pra expressar isso:


    ... a oportunidade de assistir a um acontecimento nodo mundo da moda, ou de visitar uma companhia de moda.

    Para mim, o que escrevi e' um pouco lerdo....
    Eu achei bem escrito, só mudaria o "acontecimento no mundo da moda" para "acontecimento do mundo da moda". Você pretendia escrever algo mais "compacto"? Achei que expressou bem a idéia assim, não vejo muito o que mudar.
     

    Outsider

    Senior Member
    Portuguese (Portugal)
    Aqui vai outra proposta:

    Com o nosso programa de ESL + Fashion Design, o aluno pode aprender inglês ou aprofundar os seus conhecimentos de língua inglesa, ao mesmo tempo que estuda programas informáticos de fashion design.
     

    Outsider

    Senior Member
    Portuguese (Portugal)
    Embora "oferece" não esteja errado, soa-me melhor dizer "proporciona":

    O programa proporciona uma maneira prática e divertida de desenvolver uma carreira no mundo da moda.
     
    < Previous | Next >
    Top