informe de urgencias, historia clínica, C.E., E.A, C.S., eupneica

redhot2079

New Member
USA, English
Soy un estudiante registrado en una clase que exige que los estudiantes traduzcan un libro del español al inglés.
Estoy interesado en traducir una novela. Pero tengo problemas con traducir las palabras de formas de hospitales (especialmente con abreviaturas y las enfermedades técnicas).
Si usted puede ayudarme con algunas de los traducciones de abajo, yo agradecería por su ayuda. Gracias por su atención.

<Informe de Urgencias>
<Historia Clínica>
<Sur Urgencias Mur>
<C.E.>
(esto sigue con "Pendiente Seguridad Social")
<E.A.> (esto sigue con "Direccion Territorial Insalud")
<C.S.> (esto sigue con "1698000000S")
<Eupneica>
 
Last edited by a moderator:
  • te gato

    Senior Member
    Alberta--TGE (te gato English)
    Hi, redhot:
    Welcome to the Forum! ¡Bienvenida!!
    I can help with two...
    C.E.--Consultative examination
    E.A.--Enviromental Assessment
    as for the other I'm sorry I have no idea..., but will keep looking...
     
    Last edited by a moderator:

    Consuelo

    Senior Member
    chile español
    redhot2079 said:
    Soy un estudiante registrado en una clase que exige que los estudiantes traducen:cross: un libro de español a ingles. Estoy interesado en
    traduciendo:cross: una novela. Pero tengo problemas con traduciendo:cross: las palabras de formas de hospitales (especialmente con las abreviaturas y las enfermedades técnicas). Si usted puede ayudarme con algunas de los traducciónes de abajo, yo agradecería por su ayuda. Gracias por su atención.



    Mi aporte es bien largo:
    1º ¡Hola!
    2ºHISTORIA CLÍNICA: Clinical historial/history.
    3º Me tomé la libertad de corregir un poco tu español:
    - Cuando quieras usar un verbo terminado en -ing recuerda que en español debe estar en su forma infinitiva (terminacion -ar,-er,-ir) (traducir en tu caso).
    - Las palabras terminadas en -iòn NO llevan tilde cuando pasan a plural.
    - Y se dice traduzcan (modo subjuntivo) (los verbos españoles y sus conjugaciones son un tema eterno de tratar; no te partas el cerebro aprendiéndolas, de a poco te será más fácil).
    - Recuerda buscar el GÉNERO de cada palabra, ¡en este idioma es importante!
    I hope I could help you.
     
    Last edited by a moderator:

    María Plá

    Senior Member
    Spain Spanish
    Hola, redhot2079: Eupneica es eupneic, significa que respira normal, la frecuencia respiratoria es normal, o sea, no tiene tachipnea (taquipnea, aumento de la frecuencia respiratoria) ni bradypnea (disminución de la frecuencia respiratoria).

    Historia clínica es clinical record si se refiere al registro que tiene escrita la enfermedad y evolución del paciente o history si se refiere a los antecedentes.

    Informe de Urgencias: Si se refiere al informe que le da un médico al paciente en la sala de emergencia se puede decir ER summary report pero probablemente haya otras opciones. (ER: emergency room).
    Suerte. :)
     
    Last edited by a moderator:

    EVAVIGIL

    Senior Member
    Spain / Spanish
    ¡Bienvenido al foro! :)

    Informe de urgencias: Emergency Report
    Historia clínica: health history / Patient record
    Eupneico: Breathing normally.

    Espero que te sirvan. Tu proyecto parece muy interesante... :thumbsup:
    Saluditos.
     
    Last edited by a moderator:

    constanzaoj

    Member
    Argentina spanish
    ¡Hola!
    ¿Alguien sabe si "clinical chart" siginifica historia clínica?
    Si no es así, ¿cuál sería la traducción de historia clínica?
    Gracias.
     
    Last edited by a moderator:

    fsabroso

    Senior Member
    Perú / Castellano
    Hola,

    Historia clínica, Medical Chart, A medical record, health record, or medical chart is a compilation of medical data relating to a patient. Although medical records are held by the physician they are the legal property of the patient.
     
    Last edited by a moderator:

    María Plá

    Senior Member
    Spain Spanish
    Medical chart suele llamarse a es especie de carpeta metálica en donde se guarda la historia mientras el paciente está hospitalizado. Medical record se refiere a la historia en si mínima, a su contenido, los antecedentes del paciente, su motivo de consulta, su examen físico, etc.
     
    < Previous | Next >
    Top