ingreso familiar anual mínimo

< Previous | Next >

shulamis

New Member
español mexico
hola. es la primera vez que entro acá, me costo mucho trabajo y llegue por pura casualidad.
necesito traducir al inglés : la organización de la producción en el campo es colectiva....., se cree que una mejor forma de abordar el problema es mediante el concepto de ingreso familiar anual mínimo.

si alguien puede explicarme como volver al foro cada vez que lo necesite, lo apreciaré bastante. mis habilidades tecnológicas son primitivas. tengo 60 años de edad y estoy descubriendo ésto.
 
  • diegodbs

    Senior Member
    Spain-Spanish
    shulamis said:
    hola. es la primera vez que entro acá, me costo mucho trabajo y llegue por pura casualidad.
    necesito traducir al inglés : la organización de la producción en el campo es colectiva....., se cree que una mejor forma de abordar el problema es mediante el concepto de ingreso familiar anual mínimo.

    si alguien puede explicarme como volver al foro cada vez que lo necesite, lo apreciaré bastante. mis habilidades tecnológicas son primitivas. tengo 60 años de edad y estoy descubriendo ésto.
    Hola, puedes guardar en "favoritos" la página que estés visitando, y luego sólo tienes que pinchar ahí.
     

    buddingtranslator

    Senior Member
    English, England
    Hola Shulamis!

    Bienvenido al WForum!

    La frase que ha escrito se traduce por (se puede decir? no estoy seguro):

    "The organization of field production is collective.... It is believed that a better way of tackling the problem is through the concept of annual minimum income tax".

    Saludos
     

    Loli

    Senior Member
    Spanish
    Bienvenido a este foro!
    Si si! Es aluscinante! Yo lo amo!
    Guardalo en FAVORITOS en tu navegador y así lo tendras siempre a mano.

    No soy inglesa, pero aqui va un intento de traducción de tu texto:

    There is a collective production process in the fields....
    The minimum annual income concept is believed to be a better way to tackle the problem.

    Comentario a budding:
    Why did you write annual income tax??? ;)
    nothing to do with taxes I believe...
     

    buddingtranslator

    Senior Member
    English, England
    Hola Loli,

    Un ingreso no es un "tax"?... Ah si, tienes razon. me equivoque. Queda mejor la palabra "deposit" quiza?

    The field production process is collective...
    The concept of a minimum annual income deposit is believed to be a better way of tackling the problem.

    Mi version definitiva!

    Saludos
     

    Loli

    Senior Member
    Spanish
    but why are you adding deposit now?
    it is just saying "The concept of a minimum annual income is believed...."

    ;)
     

    buddingtranslator

    Senior Member
    English, England
    Well, because you can't just omit the word "ingreso". There is the idea of a certain amount of money going somewhere either as a deposit, which is more likely, or the concept of tax. Moreover, a minimum annual income is not a concept, everyone has a minimum annual income. How can the field production process be altered without taking a tax from that income?
     

    Loli

    Senior Member
    Spanish
    i think that they are talking about the concept of a minimum annual income, and I have discussed about "minimum annual income" in human resources' meetings withou mentioning deposit or any other term...
    It has its own meaning depending on the context.
    I believe that, for the context requested in the original, "The concept of a minimum annual income is believed to be..." is perfect.

    Sorry if I am mistaken.
    But I still believe that he is refferring in the sentence to the idea of a minimum annual income to resolve something he was discussing previously...
     

    buddingtranslator

    Senior Member
    English, England
    I personally believe the sense of a deposit or tax should be conveyed. However, if you believe that the speaker is referring to something he was discussing previously in the text then it that case you may be correct. We all have our differences...
     

    Loli

    Senior Member
    Spanish
    Perhaps it is you who are rigth :)
    but better if we make this clear in the post so that the person requesting an answer can read all the analysis and arrive to a conclusion (if possible of course).

    But, let's be honest: you are an English speaker... not me ;)
     

    diegodbs

    Senior Member
    Spain-Spanish
    Loli said:
    Perhaps it is you who are rigth :)
    but better if we make this clear in the post so that the person requesting an answer can read all the analysis and arrive to a conclusion (if possible of course).

    But, let's be honest: you are an English speaker... not me ;)
    Hola a todos,
    no sé si el libro donde aparece la famosa frase de "ingreso familiar anual mínimo" está escrito en México o en España. En España existe lo que se denomina "sueldo mínimo" o "ingresos mínimos" que es una cantidad establecida por ley, para que nadie pueda cobrar, en cualquier trabajo que haga, menos de lo establecido por ley.
    Se trata, según eso, de establecer un sueldo mínimo garantizado por la ley, para que las familias campesinas, que dependen de muchos factores de riesgo para sus cosechas, no se vean arruinadas si el año les va mal, sino que tengan garantizado un mínimo anual con el que subsistir.
     

    ElenaofTroy

    Senior Member
    Mexico-Spanish
    shulamis said:
    necesito traducir al inglés : la organización de la producción en el campo es colectiva....., se cree que una mejor forma de abordar el problema es mediante el concepto de ingreso familiar anual mínimo.
    ¡Bienvenido, shulamis!

    En este caso campo no es field sino country o rural, porque están hablando de un sistema de producción colectivo que se refiere a la producción rural, según mi entender. Entonces la traducción quedaría así:

    The organization of rural production is collective... it is believed that the best way to tackle the problem is through the concept of minimum annual familiar income. (income es ingreso sin las connotaciones bancarias ni de impuestos).

    Hey guys, you forgot familiar!! :D

    Ése es mi intento, probablemente un nativo pueda mejorarlo.

    ¡Hasta pronto!

    Iliana :)
     

    buddingtranslator

    Senior Member
    English, England
    Originally Posted by shulamis
    necesito traducir al inglés : la organización de la producción en el campo es colectiva....., se cree que una mejor forma de abordar el problema es mediante el concepto de ingreso familiar anual mínimo.



    Hi Iliana,

    This is my final version of the sentence. Incidentally, I agree with you that it may well be rural instead of field and I thought about this when I first translated it. It depends whether Shulamis is referring to one field in particular or, as you said, rural production in general. And on second reflection it seems he must be referring to rural production.

    Anyway... here's my final and completed version:

    The organization of rural production is collective... The concept of a minimum annual family income is believed to be a better way of tackling the problem.

    Yes, we did forget familiar!
     

    ElenaofTroy

    Senior Member
    Mexico-Spanish
    buddingtranslator said:
    Originally Posted by shulamis
    necesito traducir al inglés : la organización de la producción en el campo es colectiva....., se cree que una mejor forma de abordar el problema es mediante el concepto de ingreso familiar anual mínimo.



    Hi Iliana,

    This is my final version of the sentence. Incidentally, I agree with you that it may well be rural instead of field and I thought about this when I first translated it. It depends whether Shulamis is referring to one field in particular or, as you said, rural production in general. And on second reflection it seems he must be referring to rural production.

    Anyway... here's my final and completed version:

    The organization of rural production is collective... The concept of a minimum annual family income is believed to be a better way of tackling the problem.

    Yes, we did forget familiar!

    It´s great to have you here! ;)
     

    shulamis

    New Member
    español mexico
    Gracias a todos: aprecio su entusiasmo para ayudar. Creo que me van a ver muy seguido.
    En efecto, la traducción que hago ahora es acercade un análisis del sub-empleo rural. El texto lo origina la Secretaría de Caminos y Mano de obra de México.
    Gracias otra vez!!!!
     

    shulamis

    New Member
    español mexico
    shulamis said:
    Gracias a todos: aprecio su entusiasmo para ayudar. Creo que me van a ver muy seguido.
    En efecto, la traducción que hago ahora es acercade un análisis del sub-empleo rural. El texto lo origina la Secretaría de Caminos y Mano de obra de México.
    Gracias otra vez!!!!
     

    marcelasofia

    Senior Member
    Spanish
    Hola! Pues qué casualidad! Soy una compañera de cursos de Shulamis y estoy aquí por la misma razón. Fue una casualidad encontrarte por aquí. Y ya entrados en esto, alguien sabe: cuál es la diferencia entre wages y salaries?
     
    < Previous | Next >
    Top