inhuman technological bias

Discussion in 'Italian-English' started by rocknrollelena, Jan 19, 2010.

  1. rocknrollelena

    rocknrollelena Senior Member

    Stockholm
    Italy, Italian
    Hello again. I can't figure out how to translate "bias" in this sentence. It can't be "pregiudizi" here.

    "...more and more concern is being expressed about healthcare and its inhuman technological bias. The family doctor's bedside manner, which used to be so healing, is being systemized and dehumanized".

    Also, I'm not sure how to translate the adjective "healing" in this sentence.
    That's what I came up with:

    " ...si esprime una crescente preoccupazione per l’assistenza sanitaria ed i suoi disumani ??? tecnologici. Il modo di trattare i pazienti del medico di famiglia, che in passato era così confortante???, è sempre più sistematizzato e disumanizzato".

    Thanks for any help.
     
  2. beccamutt

    beccamutt Senior Member

    New Jersey, USA
    English - US
    Bias here has the meaning of tendency rather than prejudice.

    Perhaps ...e la sua disumana tendenza tecnologica. ??:eek:



    ...che in passato era cosi' curativo...
    Non se lo puo' dire?
     
  3. Germi Senior Member

    Milan
    Italian
    bias= in some sports, such as lawn bowling, the irregular shape given to a ball.
    Magari si riferisce all'andamento/piega/sopravvento della tecnologia che sta sistematizzando e disumanizzando la figura del medico di base e ai suoi comportamenti terapeutici
    Non ne sono sicura, ma ci ho provato :)
     
  4. beccamutt

    beccamutt Senior Member

    New Jersey, USA
    English - US
    No, sorry, not in this case. :)
     
  5. Germi Senior Member

    Milan
    Italian
    The family doctor's bedside manner, which used to be so healing
    In questa frase which si riferisce a manner, giusto?
     
  6. rrob79 New Member

    Padova, Italy
    Italian
    "..about healthcare and its inhuman technological bias" " ..per l'assistenza sanitaria ed i suoi tutt'altro che umani risvolti tecnologici"


     
    Last edited: Jan 19, 2010
  7. rocknrollelena

    rocknrollelena Senior Member

    Stockholm
    Italy, Italian
    Sì, vero.

    Thanks for your help Germi, Beccamut and rrob. It starts to make more sense, now.
     
  8. Blackman

    Blackman Senior Member

    Island of Sardinia, Italy
    Italiano/Sardo
    ....per la sua disumanizzante tendenza alla tecnologia...
     
  9. Curandera Senior Member

    Italian
    Concordo con Rob.... e i suoi risvolti tecnologici

    Healing = terapeutico?
     
  10. rocknrollelena

    rocknrollelena Senior Member

    Stockholm
    Italy, Italian
    Mi piace molto, ma mi sa che non posso usare "disumanizzante" e ripetere "viene sempre più disumanizzato" nella frase successiva.
     
  11. Blackman

    Blackman Senior Member

    Island of Sardinia, Italy
    Italiano/Sardo
    "de-umanizzante"? sembra una forzatura ma in effetti rende il concetto....

    allora forse meglio...la sua tendenza verso una inumana tecnologia?
     
  12. rocknrollelena

    rocknrollelena Senior Member

    Stockholm
    Italy, Italian
    "De-umanizzante" non è male. Ma forse potrei usare la soluzione di rrob "...e i suoi risvolti tecnologici tutt'altro che umani"
    e decisamente sì, "healing" = "terapeutico" come dicono Germi e Curandera.
     

Share This Page

Loading...