pops91710
Senior Member
English, AE/Spanish-Mexico
I was reading a currently on-going thread about the correct pronunciation of produce as either pro-doose or pro-juice. In the USA we would normally say pro-doose, as opposed to pro-juice. But I was not surprised to see some in England/UK say it as pro-juice.
I am aware that currently in the USA the word Injun is being purged from Mark Twain's book The Adventures of Huckleberry Finn. It seems that Injun Joe's name is somehow a perjoritive, and must be changed.
In England I know it is common in some circles to say Inja for India, and Injun for Indian. I also know that the term Injun in this country came about the same way, either by Engish influence (from immigrants, perhaps), or by our own carry-over from our English ancestry, and not as a perjorative.
My question is, would this even be an issue in the UK? Is it more accepted or tolerated in the UK to say Inja/Injun?
I am aware that currently in the USA the word Injun is being purged from Mark Twain's book The Adventures of Huckleberry Finn. It seems that Injun Joe's name is somehow a perjoritive, and must be changed.
In England I know it is common in some circles to say Inja for India, and Injun for Indian. I also know that the term Injun in this country came about the same way, either by Engish influence (from immigrants, perhaps), or by our own carry-over from our English ancestry, and not as a perjorative.
My question is, would this even be an issue in the UK? Is it more accepted or tolerated in the UK to say Inja/Injun?