injection of cash

< Previous | Next >

Nillah

Senior Member
France/Français
Hello!

Quelqu'un peut m'aider à traduire cette phrase?
OK, I grant you it's going to take an injection of cash at the outset.

Est ce que l'on doit traduire par:
D'accord, je te l'accorde, cela va prendre des injection de liquide au début?

Injection de liquide, ça ne sonne pas très bien.

Des suggestions? Merci d'avance!
 
  • Zala *1

    Member
    French-france
    un apport de l'argent=un apport d'argent
    Moi je dirais plutôt:
    _"une injection d'argent liquide(..)"
    _"un investissement(...)"
    _"un paiement cash(..)"
    _ "cela demandera du cash au départ(...)

    ou encore:
    _"cela demandera des liquidités(...)"
    _"nous aurons besoin d'argent liquide au départ"
    _"nous nécessiterons du cash(...)"

    Il y a énormément de possibilités, donne plus de contexte sinon c'est très difficile à cerner.
     
    Last edited:

    Zala *1

    Member
    French-france
    Moi je dirais plutôt:

    "OK, mais je te préviens, une grosse somme en effectif sera nécessaire au départ".

    "OK, je te l'accorde, on aura besoin de liquidités importantes au début/départ".

    "OK, je te l'accorde on aura besoin de cash au début"
    "OK, je te l'accorde on aura besoin d'injecter du cash/ de l'argent liquide au départ"


    Je sens que je me rapproche mais j'arrive pas à trouver une traduction qui corresponde totalement à ta phrase..
     
    < Previous | Next >
    Top