injector pen

  • Traductorachilena

    Senior Member
    Spanish-Chile
    Hola ripollica ...

    Primero que todo y con respecto a la traducción misma del término, se necesita más contexto. Siempre pedimos a los foreros que nos den todo el contexto posible. No olvides que los idiomas siempre funcionan en contexto.
    Segundo, y esto te puede ayudar con el orden de las palabras: "pen" es el sustantivo e "injector" es el adjetivo que modifica a pen.
    Es decir, de que tipo de pen se trata? de un injector pen.

    Espero esto te ayude.
    Saluditos
    Angélica :)
     

    ripollica

    New Member
    spanish - argentina
    Gracias Angélica.

    Para los que hicieron la búsqueda y llegaron aquí, esto es lo que encontré:

    An injector pen is a device that can be used instead of a standard injection. It injects medication under the skin.
    In Spanish, the most common terms used are pluma inyectora and inyector de pluma.
    In a search in Google, inyector de pluma gets more hits.
     

    ripollica

    New Member
    spanish - argentina
    Por aquí pluma, lápiz o a veces también bolígrafo para inyección.
    Genial, gracias Chema.
    Ahora ya tengo la traducción para mi locale ES-es.
    Ahora me falta para ES-us 😬. Olvidé decir que este cliente está en EE. UU.
    Aunque el término es bien descriptivo, no viene mal apuntar a la localización, ¿no?
    En Argentina es lapicera inyectora, por ejemplo. No creo que este término vaya muy lejos. 😊
     

    Traductorachilena

    Senior Member
    Spanish-Chile
    Hola ripollica y Chema!

    Lo siento por la tardanza en responder, mis días en el hospital han sido un poquito largos últimamente y cuando llego a casa ya vengo con los cables un poco fundidos y no me quedan ganas ni de pensar :eek:
    Sólo quería agregar que en el hospital donde trabajo decimos "el lápiz inyector." Para mí -y sé que en algunos países de Sudamérica- las plumas son para los pájaros y para los tocados de los pueblos indígenas (con el respeto que se merecen, por supuesto; de hecho, muchos de sus trajes y tocados son hermosos, con plumas muy coloridas!!)

    Saluditos para ambos
    Angélica :)
     

    ChemaSaltasebes

    Senior Member
    Castellano (España)
    Para mí -y sé que en algunos países de Sudamérica- las plumas son para los pájaros
    ¡Hola, Angélica! Por aquí también. Solo que también llamamos pluma a la pluma estilográfica; con este sentido utilizamos la denominación de pluma para inyección. Sólo a título de curiosidad, ¿cómo dices pluma estilográfica en el español de USA?
     

    Traductorachilena

    Senior Member
    Spanish-Chile
    Hola Chema!!! :)

    Bueno, aclaremos que "pluma estilográfica" se refiere también a la "pluma fuente," aquella que tenía un mango hueco que se llenaba con tinta que fluía de a poquito cuando se escribía, evitando así el uso del tintero. Seguro que de la gente joven que hay aquí en este foro, muy pocos entenderán de qué estoy hablando :p ... porque era lo que usaban los dinosaurios para escribirle cartas a sus otros amigos reptiles por allá en la era Mesozoica!! :D

    Pero hablando de lo que ahora se entiende como pluma estilográfica, un instrumento que tiene en su interior un depósito de tinta en forma de tubito y en la punta tiene una bolita metálica que al escribir gira y regula la salida de la tinta, y que se me ocurre es a lo que tú te refieres, no me atrevería a decir que hay un término que sea del "español de USA." Aquí donde vivo hay una gran variedad de hispanohablantes, gente de Centroamerica, también de algunos países de Sudamérica, gente de Mexico, y también hay caribeños. Lo que escucho entre nuestra gente es llamarle como le llaman en sus respectivos países, principalmente "bolígrafo" y "lapicero," y la gente de Mexico que definitivamente le dice "pluma." Pero no lo siento como "español de USA" sino que el mismo término que usan de sus países lo usan aquí.
    Si yo lo tengo que traducir (contexto médico o no médico) digo "el lapicero" y todo el mundo me entiende. Por lo menos hasta ahora nadie me ha mirado raro.
     

    ChemaSaltasebes

    Senior Member
    Castellano (España)
    Pero hablando de lo que ahora se entiende como pluma estilográfica, un instrumento que tiene en su interior un depósito de tinta en forma de tubito y en la punta tiene una bolita metálica que al escribir gira y regula la salida de la tinta, y que se me ocurre es a lo que tú te refieres
    :oops::oops: A eso precisamente me refería; los genuinos paleozoicos que aún usamos la pluma fuente o pluma estilográfica distinguimos ésta (que en el extremo no tiene bola sino un plumín o plumilla) del bolígrafo (que es el que funciona con una bola en la punta).
    What is a Fountain Pen? | Nibs
    Plumas fuente vs. bolígrafos
    ▷ Historia de la Pluma Estilográfica - Historia de la Escritura
    Por su forma y grosor habitual, además de por su extremo (plumín versus punta cónica del boli), el inyector de insulina tipo pen se parece más a una pluma estilográfica clásica que a un lápiz o a un bolígrafo (aunque actualmente las plumas tienden a ser más finas, parecidas a un estilizado bolígrafo con capuchón). Pero parece evidente que por más que algunos melancólicos paleozoicos entendamos la referencia a una pluma estilográfica, bolígrafo (lapicero, lápiz) inyector / para inyección resultará más fácilmente comprensible como metáfora (además de que el inyector tipo pen tiene un mecanismo de pulsión parecido al de los sistemas retráctiles del bolígrafo por los que aprietas un extremo y sale la punta del mismo -que en el caso del inyector funciona como émbolo para expulsar la insulina).
    Muchas gracias, Angélica, y un placer leerte, como siempre.
     
    Last edited:
    Top