Inkubátorház

ausermilar

Senior Member
Portuguese
Hello!

A few weeks ago I've discovered the existence of the so called "inkubátorházak" , that are non-profit centres where " mint intézmény, piacszervező, forrásközvetítő, ötlet-gondozó és innovációt ösztönző funkciókat lát el, olyan szolgáltatásokkal segíti a vállalkozókat, melyek ma már nélkülözhetetlen részei a sikeres üzletvitelnek".

At first, I thought we were talking about hospitals, but I didn't see any ambulance around the building and...I preferred to stay silent...

I have two questions:

- what could be an usual English translations of this expression (guidance centre? support centre? development centre?);
- I guess that this is a rather new word, but what would be the "usual" expression used for the room in the hospitals where babies are in incubators (not just the szülészet osztály but "the other one"): exactly "inkubátorház", just "inkubátorterem" or something else?

Thanks for your help.
 
Last edited:
  • Hello ausermilar,

    It is a new term for me equally but, apparently, they are everywhere (in Szeged at least 3) and have been around for quite a while. (Starting in the US in the 1950s, in Hungary from 1991.) (A detailed, 73p. dissertation about them here.)
    In English, I have seen the term Incubator (referring to the American phenomenon).

    Your second question joins this in the sense that ill or weak babies are put into incubators (inkubátor) but I don't think they have a usual name for the rooms containing these. Most probably you'd find them in a koraszülött osztály (a department for the babies born prematurely).
     
    Hello ausermilar,

    It is a new term for me equally but, apparently, they are everywhere (in Szeged at least 3) and have been around for quite a while. (Starting in the US in the 1950s, in Hungary from 1991.) (A detailed, 73p. dissertation about them here.)
    In English, I have seen the term Incubator (referring to the American phenomenon).

    Your second question joins this in the sense that ill or weak babies are put into incubators (inkubátor) but I don't think they have a usual name for the rooms containing these. Most probably you'd find them in a koraszülött osztály (a department for the babies born prematurely).
    Thanks! In Portuguese we usually use "sala incubadora" (inkubátor terem), that's why I looked for babies and parents around the building!
     
    Hello ausermilar,

    It is a new term for me equally but, apparently, they are everywhere (in Szeged at least 3) and have been around for quite a while. (Starting in the US in the 1950s, in Hungary from 1991.) (A detailed, 73p. dissertation about them here.)
    In English, I have seen the term Incubator (referring to the American phenomenon).

    Your second question joins this in the sense that ill or weak babies are put into incubators (inkubátor) but I don't think they have a usual name for the rooms containing these. Most probably you'd find them in a koraszülött osztály (a department for the babies born prematurely).
    Hello Zsanna,

    last week I heard the expression "incubadora" too in Portugal! They were talking about the same: a centre of development of industries (around a big institution/university that "shows the way"), and it was me who explained to my family what the heck had to do an incubator with the electronics factories! Thanks to you!
     
    Hello!

    A few weeks ago I've discovered the existence of the so called "inkubátorházak" , that are non-profit centres where " mint intézmény, piacszervező, forrásközvetítő, ötlet-gondozó és innovációt ösztönző funkciókat lát el, olyan szolgáltatásokkal segíti a vállalkozókat, melyek ma már nélkülözhetetlen részei a sikeres üzletvitelnek".

    At first, I thought we were talking about hospitals, but I didn't see any ambulance around the building and...I preferred to stay silent...

    I have two questions:

    - what could be an usual English translations of this expression (guidance centre? support centre? development centre?);
    - I guess that this is a rather new word, but what would be the "usual" expression used for the room in the hospitals where babies are in incubators (not just the szülészet osztály but "the other one"): exactly "inkubátorház", just "inkubátorterem" or something else?

    Thanks for your help.
    Hi Ausermilar! Inkubátorház means something similar like incubator houses in Silicon Valley. They provide place, technical infrastructure and know how for start-up ventures.
     
    Hi Ausermilar! Inkubátorház means something similar like incubator houses in Silicon Valley. They provide place, technical infrastructure and know how for start-up ventures.
    Thanks. It was what Zsanna told me in August.
     
    Back
    Top