inmunocomprometido

Urumex

Member
Spanish- Mexico + Uruguay
¡Hola, estimados foreros!

Estoy traduciendo un artículo sobre enfermedades de plantas y me encontré la siguiente frase:

La mortalidad asociada a estas infecciones ha aumentado, principalmente en pacientes inmunocomprometidos.

Mi intento es "Mortality related to these infections has increased, particularly in immunocommitted patients."

Me suena espantoso pero en una de esas es la forma correcta. ¿Qué opinan? ¿Alguna sugerencia mejor?

Saludos y muchas gracias
 
  • LVRBC

    Senior Member
    English-US, standard and medical
    The context makes it clear that the translation of imunocomprometidos is immunocompromised. For the other questions, clarification would be nice.
     

    Benzene

    Senior Member
    Italian from Italy
    Creo que Urumex se refiere a enfermedades producidas por plantas. Coincido con LVRBC; inmunocompromised hosts.
    Estoy de acuerdo con la propuesta de ChemaSaltasebes, de hecho también creo que la planta es responsable del aumento de la mortalidad en pacientes inmunodeprimidos que son susceptibles a la infección por gérmenes y/o virus presentes en la planta, pero que no causan enfermedades en personas sanas.
    Bye,
    Benzene
     
    Last edited:
    < Previous | Next >
    Top