inner worth

< Previous | Next >

ADRIANAA

Member
SPANISH
Saludos a todos,

no se como traducir al español inner worth ( valia interior). el contexto es el siguiente

Athletics was a form of training for warfare, and most Greek citizen men could expect to be called on to fight for their city-state. Outward physical perfection, however, was also felt to reflect inner moral rectitude. Maintaining a toned physique was a declaration of inner worth.

Mi intento, por favor si hay algo que corregir decirmelo.

Los deportes eran una forma de entrenamiento para la guerra, y la mayoría de los ciudadanos griegos hombres podían esperar ser llamados a la lucha por sus ciudades-estado. La perfección física exterior, no obstante, era también un reflejo de la rectitud moral interior. Manteniendo un cuerpo bien tonificado era una declaración de valía interior.

Muchas gracias
 
  • pitinglis

    Member
    spain
    Vaya texto, en mi opinión sería:
    Los deportes eran una forma de entrenamiento para la guerra, y la mayoría de los ciudadanos griegos ( no hace falta hombres, si fuesen mujeres serían ciudadanas) esperaban ser llamados a luchar por sus ciudades-estado. La perfección física exterior, no obstante, era también un reflejo de la rectitud moral interior. Mantener un cuerpo en forma era una declaración de valía.
     

    tkleoz

    Senior Member
    Spanish- Spain
    No sé much de esto, pero yo sí que especificaría que son hombres, ya que el plural masculino en castellano puede incluir tanto a hombres como mujeres, es decir a cualquier ciudadano. Ya se que probablemente se sobreentendería pero podría llevar a equívocos. Qué tal "la mayoría de ciudadanos Griegos varones", en lugar de "hombres"?
    En cuanto a "inner worth" tengo otra sugerencia: "riqueza interior" creo que se utiliza mucho en castellano en este contexto y es más específico y se ajusta más al original que dejarlo simplemente en valia (que podría ser tanto interior como físisca)
    Saludos :)
     

    Zergling

    Senior Member
    Madrid, Spanish
    Si no recuerdo mal, no se trata de que en castellano la palabra ciudadanos incluya al femenino. Sino que en la cultura Griega la palabra ciudadano tenía un sentido específico. Te recomiendo que te leas algún artículo sobre el tema, porque si no recuerdo mal (y espero no equivocarme) la mujeres no eran consideradas ciudadanos siquiera.

    Saludos.
     

    tkleoz

    Senior Member
    Spanish- Spain
    Vale, gracias por la información. Sólo estaba intentando traducir el texto ajustándome lo mejor posible al original, y, fuesen o no las mujeres consideradas ciudadanos, el original lo especifica: "most Greek citizen men", e imagino que el autor supone que, como yo, mucha gente no sabrá que las mujeres no están incluidas dentro de "citizen"... en cualquier caso, tienes razón en que debería leer algo sobre el tema :)
    Cheers!
     
    Last edited:
    < Previous | Next >
    Top