"input" hablando del sistema nervioso

Discussion in 'Medical Terminology' started by Redacciona, Mar 19, 2017.

  1. Redacciona Member

    Spanish- Spain
    En muchas partes del texto que estoy traduciendo sobre el sistema nervioso, me he encontrado con la palabra "input" que he traducido por "entrada" (cuando se habla, por ej. de impulsos eléctricos, o conductancia, pero también aparecen expresiones como GABAergic inputs, afferent inputs)...
    Me gustaría saber qué sería lo más adecuado. Doy un par de ejemplos:
    "Galanin is coexpressed in histaminergic neurons of rodents and in the GABAergic inputs to them"
    "The ventral tegmentum and the dopaminergic nuclei receive moderate to dense histaminergic input"
     
  2. ChemaSaltasebes

    ChemaSaltasebes Senior Member

    Asturias
    Spanish - Spain
    Me temo que depende del contexto y de a qué se refiera concretamente; estímulos gabaérgicos, impulsos/estímulos aferentes...
    De todas formas, por ejemplo,
    "(...) reciben un input* histaminérgico entre moderado y denso". [En este caso cabría traducir también como "conexiones", y tal vez también, de forma particular, como "aferencias"; (...) reciben aferencias histaminérgicas entre moderadas y densas]

    * Aunque no específicamente en tanto que conexión, estímulo, impulso o descarga (de neurotransmisores) la RAE ya reconoce "input" como "entrada" (en informática), o de forma más genérica como "dato, información", con lo que cabe usar el literal también en este contexto.
     
  3. Redacciona Member

    Spanish- Spain
    Gracias por tu aportación y sugerencias, Chema.
    Sabía que la RAE admite "input", pero me gusta ajustarme lo más posible a las expresiones propias del español (si es que las hay, claro!), por lo que procuro evitar anglicismos en la medida de lo posible.
    Gracias una vez más por tu ayuda.
     
  4. MiguelitOOO

    MiguelitOOO Senior Member

    Español - México
    Pienso que mi muy estimado Chema tiene razón. El contexto determina el sentido que debería darse a ciertas palabras..

    Yo he analizado el siguiente título de un ensayo científico (desde Google):
    "Evidence for a histaminergic input from the ventral tuberomammillary nucleus to the solitary tract nucleus..."
    Y a mi parecer, "input" en ese caso es "penetrar" (o algún otro verbo que dé la idea de atavesar), para quedar así:

    "Evidencia de penetración de un histaminérgico desde el núcleo tuberomamilar al núcleo del tracto solitario..."


    Basándome en eso, he aplicado otros sentidos a la multifacética palabra "input":

    "Galanin is coexpressed in histaminergic neurons of rodents and in the GABAergic inputs to them"
    "La galanina se encuentra co-expresada tanto en las neuronas histaminérgicas de los roedores como en la administración de GABAérgicos que se les realiza"

    "The ventral tegmentum and the dopaminergic nuclei receive moderate to dense histaminergic input"
    "El tegmento ventral y el núcleo dopaminérgico reciben transmisiones, entre moderadas a intensas, de histaminérgicos"

    Desafotunadamente soy neófito en la jerga científica que aquí se maneja, por eso he mantenido "núcleo dopaminégico", aún cuando pienso que debería ser remplazado por una oración más larga como "el núcleo acuminado de las vías dopaminérgicas".

    Saludos a ambos, Redacciona y Chema.
     
  5. ChemaSaltasebes

    ChemaSaltasebes Senior Member

    Asturias
    Spanish - Spain
    Hola Miguelit000,
    reviso tus propuestas -que encuentro interesantes aunque tal vez poco ajustadas al contexto de fisiología del sistema nervioso...
    Entiendo tu idea, pero el original se refiere más bien (creo) a que "existe evidencia de estímulos histaminérgicos que alcanzan el núcleo del tracto solitario desde el núcleo túberomamilar ventral".
    Esta me suena bastante extraña también, aunque en el fondo no es incorrecta. Yo diría que la galanina, en este caso, se encuentra (también) coexpresada en los impulsos gabaérgicos que reciben las neuronas histaminérgicas.
    Aquí "transmisiones" podría funcionar, aunque parece realmente más natural, en este contexto, hablar de "conexiones (histaminérgicas)" o "aferencias (histaminérgicas)".
    Aquí "nuclei" se refiere a "núcleos", no a un núcleo en concreto; "núcleos dopaminérgicos" parece una traducción sencilla -y ajustada.
     
  6. MiguelitOOO

    MiguelitOOO Senior Member

    Español - México
    ChemaSaltasebes. Cuando comenté el origen de la frase que me motivó a participar en este hilo, diciendo que está disponible como artículo público a través de una búsqueda por Google, lo hice con la intención que todos pudiéramos estar al tanto de lo allí expuesto, de querer estarlo, claro.

    Cita 1.- He usado "penetración" por las imágenes que acompañan al artículo, donde fotografías en escalas nanoscóspicas muestran lo que parece ser la prueba física de una penetración. Esas fotografías no están mostrando "estímulos". Desconozco por completo si los estímulos eléctricos pueden ser fotografiados por microscopio. Lo que sí me parece es que no son fotos de estímulos. Y además acompaña a todo un diagrama, que muestra claramente que es la "histamine" la que está atavesando de TMN a NTS, no el estímulo eléctrico; ese no viaja de TMN a NTS, según el diagrama.

    Cita 2.- ¿Puede quedar expresada la galanina en la electricidad de un estímulo?, pregunto, porque eso estás proponiendo. Yo en cambio hablo de administrar (por el método de inyección) GABAérgicos a los roedoes, y en dichos GABAérgicos aparecería posteriormente material genético de los histaminérgicos, lo que viene siendo una expresión, a mi entender.

    Cita 3.- En las vías se producen transmisiones (por eso son vías), los histaminérgicos, me parece, no hacen "conexiones", como dices, sólo viajan y se insertan (entiendo poco del tema, disculpa mis pobres expresiones).

    Cita 4.- Puede que tengas razón. No tengo pruebas en contra de lo que dices. ¿Qué evidencia nos aportas Chema?.

    ***Me falla el teclado, la letra "r" a veces no sale, eso me provoca atrasos y confusión.
    Saludos.
     
    Last edited: Mar 21, 2017
  7. ChemaSaltasebes

    ChemaSaltasebes Senior Member

    Asturias
    Spanish - Spain
    Mis disculpas, Miguelit000.
    Tienes razón, aquí me equivoqué; "impulso" no parece muy ajustado en dicha frase después de todo. ¿Tal vez "conexiones"? (muy en la línea de tu propia idea con "transmisiones"). Tal vez, por ejemplo; "La galanina se encuentra coexpresada (...) en las conexiones gabaérgicas que reciben [con el sentido de "en los terminales gabaérgicos que conectan con"] las neuronas histaminérgicas".
    Sobre el resto, no concuerdo con lo que dices, pero no parece apropiado continuar una disquisición más bien "neurocientífica" aquí ;)
    ¡Gracias en cualquier caso por tus comentarios!
    ¡Un saludo!
     
  8. MiguelitOOO

    MiguelitOOO Senior Member

    Español - México
    No Chema, no te disculpes, que eso no es necesario jamás dentro del foro, ni cabe entre nosotros porque tú has opinado siempre con respeto y yo trato de imitarte en eso. Todo quede en un apretón de manos virtual.
    Propongo que siempre sea divertido contradecirnos, si se da el caso, ¿Vale?
    Y claro que matamos el asunto porque ya hemos propuesto lo suficiente para que Redacciona decida si algo le sirve entre las cosas que argumentamos.
    ¡Y atinaste! Andaba con el Jesús en la boca porque me hago bolas con la terminología científica, ya quería "rajarme" como decimos en mi país. jejejeje.
    Te agradezco la invitación que me hiciste al café cultural, al que no puedo ingresar por falta de privilegios en el sistema. Pero aquí en el foro estaré pendiente de tu actividad, jajajaja.
    Buenas noches por aquí.
    Un abrazo.
     

Share This Page

Loading...