Insane, deranged...

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by ananaa, Sep 1, 2009.

  1. ananaa Senior Member

    SPANISH
    En un diálogo hablan del caso de una matanza en un centro comercial.Entiendo todo pero no sé si es buena la traducción, sobre todo lo de "take over" como tomar control mwe suena poco claro, pero no encuentro otra palabra Help!!

    Do you remember, about a year ago, an insane gunmana deranged maniac took over the downtown mall and started shooting?

    ¿Recuerdas, hace más o menos un año, un loco armado o pistolero – un maníaco trastornado tomó el control del centro comercial y comenzó a disparar?

     
  2. chicanul Senior Member

    SoCal
    english/spanish
    Pues no conozco el término preciso...pero los primeros que se me ocurren son "psicótico"..."demente"...etc..
     
  3. MiriamE Senior Member

    Malaga (Spain)
    Spanish
    "took over..." = se hizo con el control del...
     
  4. albertovidal

    albertovidal Senior Member

    Bs.As.-Argentina
    Spanish, Argentina
    Yo tradu como "ciría "insane" como "demente" y "deranged" como "enajenado"
     

Share This Page

Loading...