insistir/empeñarse

Larger & Lime

Member
England
Hola a todos:

insistir e empeñarse, ¿son iguales?

por ejemplo:

(un plato de comida)
a) insisto (en) que probartelo
b) me empeño (en) que probartelo

a) insistío en llevarme a casa
b) se empeñó en llevarme a casa

¿o hay circunstancias específicas en cual se necesita usar uno en lugar del otro?

¡gracias de antemano!
 
  • Basenjigirl

    Senior Member
    English, USA
    insistir = to insist
    empeñarse = to be bent on, to be determined to

    It seems like empeñarse is a bit more emphatic and possibly used more in contexts related to individual achievement/effort. Your example about someone who "insiste" and "se empeña" in taking you home gave me two different impressions. With insistir, it just seemed like a normal situation, with a friend insisting on taking you home. With empeñarse, it felt like more effort was made, perhaps against your wishes, to take you home and made me think a little bit of a potential stalker in the making. But let's see what a native speaker says.
     

    Corali

    New Member
    Spanish - Argentina
    Hola, Larger & Lime y demás foreros.

    Sé que esto es antiguo, pero vi el hilo y no quisiera dejar pasar unos errores:

    a) insisto (en) que probartelo
    Aquí, el "en" es obligatorio. Y "probártelo" debe ser reemplazado por "que lo pruebes".
    Es decir, la oración correcta sería "Insisto en que lo pruebes". Se debe utilizar el modo subjuntivo ya que el verbo lo pide.

    Lo mismo pasa con el 2do. ejemplo:
    b) me empeño (en) que probartelo
    Lo correcto sería "Me empeño en que lo pruebes".

    a) insistío en llevarme a casa
    Esta oración es correcta. Sólo faltaría colocar correctamente el acento en "Insistió".

    Saludos.
    Y espero, por favor, que no tomen a mal mis correcciones. A mí me gusta que me corrijan para poder aprender de mis errores.

    Muchísimas gracias.

    Corali
     
    Top