"Inspelen op"

ThomasK

Senior Member
Belgium, Dutch
Mij lijkt dat het heel moeilijk is om "inspelen op" goed te vertalen. Ik zocht nog eens op in en.bab.la, en krijg dan suggesties als
- address, react, … : die veel te direct zijn en het speelse missen
- capitalise on: niet slecht, maar te economisch voor mij (alsof je iets wil uitbuiten...)
- anticipate on, make provisions: te veel toekomst, inspelen gaat vaker over de feiten, de gegevens, en oké, je gebruikt ze naar de toekomst toe

"Tap into" was ooit een suggestie van een (Engelstalig) student en daar zit veel in: alsof inderdaad die gegevens, die omstandigheden, als een bron zijn die je kunt aanspreken (a, gerichtheid) en laten lopen (c, crea), maar ik mis iets als de bewuste beslissing (b).

Iemand een reactie, een suggestie? Misschien ben ik te veeleisend... ;-(
 
  • ThomasK

    Senior Member
    Belgium, Dutch
    Oké, here we go (al denk ik dat de betekenissen van het woord weinig variëren). Ik denk aan een situatie waarin we jongeren willen sensibiliseren. Als we dan inspelen op hun interesses, dan zal de campagne meer effect sorteren... Dan zie ik geen van die suggesties hierboven goed werken, behalve "tap into" misschien... IK vind het "ludieke" nogal belangrijk, en dat mis ik meestal.
     

    ThomasK

    Senior Member
    Belgium, Dutch
    Ja, het is mogelijk dat ik te zwaar til aan dat creatieve ("ludieke" is te eng). Maar er is minstens een zekere creativiteit nodig om je aan te passen aan bv. je publiek. En dan vind ik "react to" nogal direct, te direct zelfs. Dat "speak to"... spreekt me wel aan, maar ik zou het nog in een zin willen zien: "If you speak to people's feelings, then…"? Ik vind het relatief goed omdat spreken vaak interactief is...
    Ik beken (voor wie mij niet kent) dat ik vaak en graag vasthou aan relatief letterlijke vertalingen omdat ik denk dat je anders iets mist, al besef ik ook wel dat je betekenis en vlotheid moet verzoenen...
     
    Top