French base instance / agency (psychoanalysis)

enattente

Senior Member
French & English; Ontario, Canada
Je cherchais à traduire le mot "instance" tel qu'il est utilisé par Freud (ou bien par Lacan): "Pour Freud, le psychisme est composé de trois instance: le moi, le ça et le surmoi."

Cet emploi ne figure pas dans le dictionnaire, mais il vaudrait peut-être la peine de l'ajouter, car c'est une des principes de base du psychanalyse.

The usual way of saying this in English is:
"For Freud, the psychic apparatus is made up of three agencies: the id, the ego, and the superego."

Merci!
 
  • Kelly B

    Senior Member
    USA English
    Agents, rather than agencies? Not sure, but I think so. Anyway I think it's a good suggestion.
     

    enattente

    Senior Member
    French & English; Ontario, Canada
    Salut Kelly B,

    J'ai hésité entre les deux, mais finalement il me semble que "agencies" soit le plus usuel:

    "The superego is one of the three agencies making up the psychic apparatus in Freud's second topography, the structural theory." Encyclopedia.com

    "Freud also developed what he thought of as the three agencies of the human personality, called the id, ego and superego." livescience.com

    "Id, in Freudian psychoanalytic theory, one of the three agencies of the human personality, along with the ego and superego." Britannica.com

    Mais si j'ai tort, je veux bien qu'on me le dise :)

    *Edit*
    Ou bien chez Lacan:

    L'instance de la Lettre dans l'inconscient, ou la raison depuis Freud
    The Agency of the Letter (in Alan Sheridan's 1977 translation... It may have been translated differently elsewhere)

    Mais en fouillant un peu plus, il parait que peut-être "instance" en anglais soit le plus répandu... Je n'en sais rien.
     
    Last edited:

    DrD

    Senior Member
    Dictionary Editor
    England English
    Bonjour,

    Merci pour votre message. Puisque ce sens d'instance n'existe pas actuellement dans notre FR base, je vais le passer à @Lacuzon qui va prendre la décision de l'ajouter ou non.

    Quant à la traduction, je dirais 'agency'. Je ne trouve aucune définition d'instance en anglais qui laisse penser qu'instance (FR) pourrait se traduire par instance (EN).
     

    Lacuzon

    Senior Member
    Dictionary Editor
    French - France
    Bonjour,

    Fichtre ! Dès que mon surmoi maîtrisera mon ça j'envisagerai d'ajouter ces instances psychiques !
     
    • Thank you!
    Reactions: DrD
    Top