instant coffee

Catani

Senior Member
Australia English
Bonjour / bonsoir à tous

Bien, le produit que l'on achète, c'est du café soluble? Oui / non?
Mais pour accepter ou commander la boisson, on dit "un soluble" / "un 'instant' "?
C'est plutot pour traduire " I hate instant coffee". (= "Je déteste le café soluble / [...] le café en poudre".?

Merci d'avance

Catani
 
  • la grive solitaire

    Senior Member
    United States, English
    Bonsoir Catani,

    On dit "le café instantané": Je déteste le café instantané. (Moi aussi, d'ailleurs!:)) C'est du café instantané. Au café, on commande "un café instantané".
     

    Marianne

    New Member
    France, French
    bonjour Catani,

    Juste une remarque: les français ont parfois la mauvaise habitude d'utiliser des noms de marque comme noms propres. Par example, Nescafé est la marque de café instantané la plus vendue et je pense que beaucoup de gens l'utilisent de façon générique:
    "Je déteste le Nescafé" (on dit aussi "Nès", c'est plus court)".

    Ce n'est probablement pas le français le plus pur, mais c'est un usage courant!

    Marianne
     

    LV4-26

    Senior Member
    Dans un bar, on ne peut pas commander un café instantané (mais qui y songerait ?:) ). Le percolateur fait partie de l'équipement de base de tout débit de boissons en France.
    Marianne a raison. Quand on est chez des amis, on peut couramment entendre.
    - J'ai pas de cafetière(/Ma cafetière est en panne) mais je peux te faire un(/du)Nes, si tu veux.

    On dit rarement café en poudre pour café soluble (ou instantané). Le café en poudre évoque plutôt le café moulu., ground coffee.
     
    < Previous | Next >
    Top