Instrumento jurídico

getabook

Member
Español México
Hola,

La traducción de "instrumento jurídico", ¿puede ser literal?

Instrument juridique

¿O la palabra instrument no se utiliza en este contexto?

¡Gracias!
 
  • jprr

    Senior Member
    french - France
    Hola,

    La traducción de "instrumento jurídico", ¿puede ser literal?

    Instrument juridique

    ¿O la palabra instrument no se utiliza en este contexto?

    ¡Gracias!
    ¿cuál?
    no sé - tal vez sí tal vez no, y me temo que no.
     

    getabook

    Member
    Español México
    Me refería en el contexto jurídico: Instrumento jurídico, instrumento internacional...

    Lo siento, pensé que estaba claro, el texto completo es el siguiente:

    El Presidente establece la necesidad de que la Corte Constitucional se manifieste sobre este instrumento internacional, mismo que contiene cláusulas contrarias a la Constitución.

    "...este instrumento internacional" se refiere a un Tratado internacional.

    Instrumento en el sentido de la siguiente definición de la RAE:

    Der. Escritura, papel o documento con que se justifica o prueba algo.

    Sólo quiero saber si en francés la palabra instrument es utilizable:
    "...déclare son opinion sur cet instrument international..."

    Document international no queda bien y tampoco quiero poner traité international porque ya es demasiado repetitivo en el texto.

    ¡Gracias!:)
     
    Last edited by a moderator:

    hiragana14

    Member
    french
    :warn:Nueva pregunta:warn:
    Hilos unidos

    Bonjour à tous,

    Voilà, j'ai quelques difficultés à cerner le terme ou sens exacte issu d'un article d'une convention en vue d'un échange bilatéral entre deux université

    voici le paragraphe :

    Leído el presente instrumento, enteradas las partes del contenido y alcance de cada una de sus cláusulas e indicando que en su celebración no existe dolo, mala fe o cualquier otro motivo que vicie su consentimiento, lo firman de conformidad, conservando cada una de ellas dos ejemplares

    Ma question porte sur les mots instrumento, *** (Une seule question par fil. Norme 2) que j'ai respectivement traduit par document ***

    Qu'en pensez vous ??

    Merci
     
    Last edited by a moderator:
    Top