Integrity Call

Discussion in 'Italian-English' started by Bat.Futura, Oct 7, 2018.

  1. Bat.Futura New Member

    Italian
    Salve!

    Sto traducendo dall'inglese delle policies per conto di un'azienda. Una di queste era una policy sul whistleblowing a cui hanno cambiato il nome sostituendo whistleblowing con integrity call. Con whistleblowing/whistleblower mi sono arrangiata, ora però - pur trattandosi alla fin fine della stessa cosa - non saprei più come rendere in italiano le espressioni integrity call/integrity calling/integrity caller. Non so se esista un'espressione tecnica equivalente in italiano, mi auguro che qualcuno possa aiutarmi.

    Cito dal testo della policy:
    Se, ad esempio, potevo rendere whistleblower con informatore/talpa/spione, posso fare lo stesso con integrity caller o esiste un'espressione specifica in italiano?

    Grazie.
     
  2. Benzene

    Benzene Senior Member

    GENOA (ITALY)
    Italian from Italy
    Ciao Bat.Futura!

    Suggerisco:

    1. "whistleblower " = "denunciante";
    2. "caller" = "divulgatore".
    Bye,
    Benzene
     
  3. Bat.Futura New Member

    Italian
    Ciao!

    Grazie per il tuo suggerimento.
    Intendi quindi che una traduzione come "divulgatore/divulgazione d'integrità" possa essere funzionale e pertinente?
     
  4. Benzene

    Benzene Senior Member

    GENOA (ITALY)
    Italian from Italy
    "Divulgatore/divulgazione d'integrità", per me, funziona principamente nell'ambito di un fenomeno corruttivo".

    Treccani definisce "integrità":
    2. In senso morale, l’essere integro, incorrotto; onestà, rettitudine assoluta.

    Bye,
    Benzene
     
  5. Bat.Futura New Member

    Italian
    Integrity caller sarebbe in effetti la figura di colui che denuncia illeciti o cattive condotte sul posto di lavoro.
    A senso ci potrebbe anche stare, ma ho paura che "divulgatore d'integrità" possa suonare un po' tipo "moralizzatore".
     
  6. Mary49

    Mary49 Senior Member

    Padova
    Italian
    Ciao,
    francamente "divulgatore d'integrità" per me non ha senso. "Integrity call" dovrebbe essere "appello all'onestà/probità", "Integrity caller" letteralmente "colui che fa appello all'onestà".
     
  7. Bat.Futura New Member

    Italian
    Grazie mille!
    Quella che proponi tu mi sembra fin qui la soluzione più adeguata.
     
  8. london calling Senior Member

    SALERNO, ITALY
    UK ENGLISH
    Whistleblowing e Organismo di Vigilanza ex D.Lgs. 231/2001

    Il nucleo della novella legislativa è rappresentato dall’obbligo – previsto dall’art. 6, comma 2-bis. lett. a e b, del Decreto 231di prevedere adeguati canali informativi che consentano ai segnalanti di “presentare, a tutela dell’integrità dell’ente, segnalazioni circostanziate di condotte illecite, rilevanti ai sensi del presente decreto e fondate su elementi di fatto precisi e concordanti”.

    Infatti nella mia azienda è prevista la possibilità di segnalare comportamenti non corretti all'Organismo di Vigilanza, come prescritta dalla 231.

    Quindi, integrity call = segnalazione e integrity caller = segnalante.
     

Share This Page

Loading...