intend for

bioleg

Banned
castellano, catalan
En un libro de autoayuda me encuentro con esta frase y tengo dudas de si la traducción más idónea es la que muestro.

(“INTEND for your neighbor what you want your neighbor to INTEND for you.”)

(«PLANEA para tu prójimo lo que quieres que tu prójimo PLANEE para ti”.)
 
  • En un libro de autoayuda me encuentro con esta frase y tengo dudas de si la traducción más idónea es la que muestro.

    (“INTEND for your neighbor what you want your neighbor to INTEND for you.”)

    («PLANEA para tu prójimo lo que quieres que tu prójimo PLANEE para ti”.)

    The English sentence sounds unusual, but I wouldn't say that it makes no sense. The writer was trying to use a verb that can go both directions, to make a parallel construction that (the writer thought) sounds good. It seems to be a variation on the Golden Rule.

    I suppose your translation reflects the meaning well enough.
     
    The English sentence sounds unusual, but I wouldn't say that it makes no sense. The writer was trying to use a verb that can go both directions, to make a parallel construction that (the writer thought) sounds good. It seems to be a variation on the Golden Rule.

    I suppose your translation reflects the meaning well enough.
    Good heavens! I totally missed that! :oops:Thanks for that!
     
    @bioleg, ¿esta es el único uso del verbo "intend" en el texto fuente? ¿No hay otro texto antes o después de eso que nos ayudaría a entender el matiz? No es obvio, y como pops91710 dice, puede ser bastante confuso.

    Mi suposición es que es una manera bastante rara de expresar una idea muy común. En el mundo de la autoayuda hoy en día, se habla mucho de las intenciones. Normalmente se ve la construcción "to set intentions" pero supongo que se podría usar el verbo "intend" por los motivos que menciona gengo arriba.
     
    Bueno, es de la biblia en Mateo7:12- Así que, todas las cosas que queráis que los hombres hagan con vosotros, así también haced vosotros con ellos...
    pero en forma condensada.
     
    Last edited:
    @bioleg, ¿esta es el único uso del verbo "intend" en el texto fuente? ¿No hay otro texto antes o después de eso que nos ayudaría a entender el matiz? No es obvio, y como pops91710 dice, puede ser bastante confuso.

    Mi suposición es que es una manera bastante rara de expresar una idea muy común. En el mundo de la autoayuda hoy en día, se habla mucho de las intenciones. Normalmente se ve la construcción "to set intentions" pero supongo que se podría usar el verbo "intend" por los motivos que menciona gengo arriba.
    Más adelante sí que habla de intenciones y de establecer intenciones. Me parece una solución pero no se me ocurre cómo expresar la frase con "intenciones".

    («ESTABLECE LAS INTENCIONES para tu prójimo que quieres que tu prójimo ESTABLEZCA para ti”.)
     
    Back
    Top