intentarle sacar / intentar sacarle

nwon

Senior Member
Inglés canadiense
Hola a todos,

Escuché a alguien decir de los robos expreses que los ladrones secuestran a gente para intentarle sacar lo más dinero posible. El pronombre siempre se cuelga al primero infinitivo o es variable? Lo pregunto por que, a mi oído no español, me suena un poco raro que puso la mujer hablando el pronombre junto al verbo intentar y no sacar. Qué piensan ustedes?
 
  • Omada

    Senior Member
    Español, España
    Hola a todos,

    Escuché a alguien decir de los robos expreses que los ladrones secuestran a gente para intentarle sacar lo más dinero posible. El pronombre siempre se cuelga al primero infinitivo o es variable? Lo pregunto por que, a mi oído no español, me suena un poco raro que puso la mujer hablando el pronombre junto al verbo intentar y no sacar. Qué piensan ustedes?
    Pues yo pienso lo mismo que tú, sería "intentar sacarle".
     

    Lord Darktower

    Senior Member
    Español
    No puedo discutírselo, Sr. Peterdg, pero lo lógico es pensar que se intente sacar a él el máximo dinero posible, no que se intente a él sacar el máximo dinero posible no se sabe de quién. No sé si me explico...
     

    Quique Alfaro

    Senior Member
    castellano
    Hola:

    En los idiomas la lógica no siempre se aplica, lo que determina qué es correcto y qué no es el uso general.

    intentarle sacar es equivalente a intentar sacarle.

    tener que decirle es equivalente a tenerle que decir.

    irle a pegar es equivalente a ir a pegarle.

    Cada quién sabrá cuál opción le gusta más pero las dos son usuales y correctas.
     

    nwon

    Senior Member
    Inglés canadiense
    Gracias por tu aportación. La verdad es que no supe que el pronombre se puede usar como en los dos últimos ejemplos, a cualquier lado de la preposición. En cuanto al hecho de que la lógica no siempre se aplica, estoy de acuerdo. Sin embargo, de una punta de vista estilística, veo que sería mejor la otra opción. Pero, para decirlo de nuevo, obviamente no soy nativo, así que estoy aquí para aprender este tipo de curiosidad.
     

    Cal inhibes

    Senior Member
    Spanish
    A pesar de que el uso legitima ambas formas por igual, es claro que la lógica favorece a la frase "intentar sacarle", ya que el verbo intentar es intransitivo y no existe algo así como intentar-le. En cambio sacar es transitivo y lo más natural es sacar-le.
     

    Peterdg

    Senior Member
    Dutch - Belgium
    A pesar de que el uso legitima ambas formas por igual, es claro que la lógica favorece a la frase "intentar sacarle", ya que el verbo intentar es intransitivo y no existe algo así como intentar-le. En cambio sacar es transitivo y lo más natural es sacar-le.
    ¿Qué tiene que ver la transitividad del verbo con esta construcción?

    Además, el verbo "intentar" es transitivo en todas sus acepciones.
     

    duvija

    Senior Member
    Spanish - Uruguay
    Valen las dos. Dado que, en teoría, no hay expresiones 'idénticas' con formas distintas, habrá que volverse retentivo-anal para encontrar alguna diferencia (y con seguridad, por acá habrá más de uno). La pregunta es sobre pronombres que van 'subiendo' (en el árbol sintáctico, o tal vez solamente en el morfológico) y el español permite eso.
    Lo que no se puede hacer es si hay más de un pronombre, separarlos. Van juntos hasta la muerte.
    Intentárselo sacar/intentar sacárselo - ambas correctas.
    Intentarse sacarlo o intentarlo sacarse, ambas mal. (pero, puedo dar ejemplos donde parece que funciona...)
     

    Lord Darktower

    Senior Member
    Español
    Y a pesar de todo, me sigue pareciendo más natural y gramático "intentar sacarle dinero" que no de la otra forma. De hecho, la misma frase con alternativas a "intentar" no me parecen claras: "voy a procurarle/probarle/pretenderle sacar dinero". ¿No les parece?
     

    Bashti

    Senior Member
    Español castellano.
    Y, a todo esto, como nos sucede a veces, se nos ha pasado una cosa: lo más dinero posible. Ahí sí que se merengó. Sería, en todo caso, la mayor cantidad posible de dinero, pero por lo de lo más dinero sí que no paso.
     
    Hola a todos,

    Escuché a alguien decir de los robos expreses que los ladrones secuestran a gente para intentarle sacar todo el lo más dinero posible. El pronombre siempre se cuelga al primero infinitivo o es variable? Lo pregunto porque, a mi oído no español, me suena un poco raro que puso la mujer hablando el pronombre junto al verbo intentar y no sacar. ¿Qué piensan ustedes?
    Hola.
    Se dice "intentarle sacar todo el dinero posible / intentar sacarle todo el dinero posible"

    Sí está bien, sólo con aquella modificación que le hice.
     

    juandiego

    Senior Member
    Spanish from Spain
    Hola a todos.

    Pongamos un ejemplo para analizar la relación de objeto indirecto con los dos verbos: Voy a intentar sacar el dinero al bancoOI.

    Lo primero es considerar que sacar dinero es el objeto directo (subordinada de infinitivo) del verbo intentar (en perífrasis ir a + infinitivo). Esto quiere decir que el par verbal intentar sacar no se constituye en perífrasis verbal, pertenecen a proposiciones diferentes, principal y subordinada respectivamente. El pronombre dativo "le" reproduciría el objeto indirecto tónico (al banco) en el verbo al que realmente afecta.

    Para que la opción intentarle sacar sea aceptable, se debería poder aceptar que la construcción intentar + OD + OI también lo es en contextos análogos. No me atrevo a decir que no lo sea, pero a mí me suena, al menos, poco idiomática, confusa: Voy a intentar la 'extracción'OD al bancoOI; La voy a intentar al banco. En general, en la construcción intentar algo a alguien, el a alguien me parece extraño; no me lo parecería el para alguien, aunque hay gramáticos que critican que este complemento sea ya objeto indirecto (no está sometido a las mismas reglas que el objeto indirecto con la preposición "a")y no coincide con la intención que debería denotar el OI en la construcción que se discute.

    Sin embargo, la opción de intentar sacarle no tiene pega alguna. Me parece que está mucho más claro que el banco es el perjudicado de sacar el dinero que el que lo sea del intento de sacarlo. Esto se refleja mucho mejor afectando el verbo sacar con el pronombre dativo, no el verbo intentar.

    Dicho todo lo anterior, lo que creo que ocurre es que el par verbal intentar sacar se percibe como una perífrasis verbal similar a, por ejemplo, otras con valor ingresivo o incoativo, como empezar a/ir a + infinitivo (acción que recién se inicia o inminente), por lo que el hablante no encuentra diferencia en la posición del dativo. Pero no lo es.
     
    Last edited:

    Kaxgufen

    Senior Member
    Castellano de Argentina
    Nosotros por aquí decimos "se dio vuelta" cuando alguien gira en redondo (sobre sus talones o solamente la cabeza) pero en lugares donde esto se dice "se volvió", la permutación no debe ser tan válida.

    Volver a verte ( verte una vez más) / volverte a ver (te das vuelta para mirar)

    Para nosotros ambas formas son iguales, similares, equivalentes...
     
    < Previous | Next >
    Top