intercepts

Mniouma

New Member
"The current law makes it a criminal offence for the Met to give secret material obtained from intercepts to the coroner."
Ma proposition:

La loi en vigueur interdit à la police londonienne de fournir des informations confidentielles obtenues par voie électro-magnétique à l'expert médico-légal.


Il s'agit d'un article expliquant que les jurés vont désormais avoir le droit d'accéder aux écoutes téléphoniques dans l'affaire présentée.
En faisant des recherches sur ce que pouvait être "intercepts", j'ai trouvé qu'il pouvait aussi s'agir de logiciels, courriers électroniques et autres. Je ne suis pas satisfaite de ma proposition alors si quelqu'un connait le terme approprié, merci d'avance.
 
  • Keith Bradford

    Senior Member
    English (Midlands UK)
    This may be so, but an intercept is not just an electronic message, it is specifically an intercepted message.

    So I suggest your translation needs to be "des informations confidentielles obtenues par écoute électro-magnétique".

    If you feel that écoute is too narrow, captage perhaps ?
     

    Mniouma

    New Member
    Merci de votre réponse. Mais c'était plus mon "électro-magnétique" qui ne me convenait pas car je ne le trouve pas très idiomatique et en plus il ne recouvre pas tous les supports dont on peut parler.
    Il s'agit dans cet extrait de modifier une loi et donc il me faudrait un terme générique français (s'il existe) qui recouvre écoutes téléphoniques, enregistrements vidéo ou non, courriers électroniques, etc...
    J'ai une autre idée mais elle ne me satisfait pas pleinement:
    "des informations confidentielles obtenues par voie indirecte".

    Si quelqu'un a une idée...
     

    blinnith

    Senior Member
    French, France
    Je pense qu'interception peut se dire aussi en francais, mais sans être totalement certain.

    La loi en vigueur interdit à la police londonienne de fournir des informations confidentielles obtenues par tout moyen d'interception

    coroner:
    http://en.wikipedia.org/wiki/Coroner
    Je ne suis pas certain qu'il faut le traduire par expert médico légale, il vaudrait mieux ne pas le traduire : ce rôle est très spécifique à Londres. il a sans doute plus un rôle de commissaire de la criminelle qu'un rôle de médecin ou d'expert légiste.
     
    Last edited:

    JeanDeSponde

    Senior Member
    France, Français
    Je pense qu'interception peut se dire aussi en francais, mais sans être totalement certains
    Tout à fait - le terme légal est "interceptions de communications".

    coroner: Je ne suis pas certain qu'il faut le traduire par expert médico légale, il vaudrait mieux ne pas le traduire
    Encore tout à fait - coroner est utilisé en français, présent dans nos dictionnaires...
     
    < Previous | Next >
    Top