Interest Rate Collars

kalemontenegro

New Member
Guatemalan Spanish and English
I'm translating a loan agreement which makes reference to "interest rate caps" and "interest rate collars". For the first I used: "límites en la tasa de interés", but I'm having problems with the second. How could it be interpreted in Spanish?
 
  • olivera

    Senior Member
    Spanish
    Ambos, "caps and collars" son un tipo de opciones para que un deudor pueda acotar las fluctuaciones en la tasa de interés.
    Así, el "cap" es una opción que fija una tasa de interés máxima y el "collar" fija una máxima y una mínima. No hay una buena traducción y muchas veces se ven en inglés. Tal vez "techo" y "piso y techo" pero es demasiado coloquial.
     

    kalemontenegro

    New Member
    Guatemalan Spanish and English
    Gracias por la explicación, me ha sido de mucha ayuda. Imaginaba que sería algo así pero no quería inferir.
     

    kalemontenegro

    New Member
    Guatemalan Spanish and English
    Por otro lado,cuando hablo de un "Screen Rate", en cuanto a conversión de divisas, podrá ser esto interpretado como la "Tasa de Cambio Oficial" o "Publicada"?
     
    Top