intermittent fasting is unlikely to lower your blood glucose levels to normal ones

DM1

New Member
Spanish - México
Oración en inglés: Even intermittent fasting is unlikely to lower your blood glucose levels to normal ones.
Mi traducción: Aun con tu uso del ayuno intermitente, no es fácil que reduzcas tus niveles altos de glucosa en sangre a los normales.

Está muy enredado ¿no creen?

En el auto-tratamiento de la diabetes mellitus, más y más los pacientes afectados deciden implementar la práctica de "intermittent fasting" o "periodic fasting."

Entiendo que en ayunas quiere decir "fasting" como ajectivo, pero no sé si el sustantivo es AYUNO ó AYUNAS.

Les agradezco cualquier sugerencia.
 
  • Traductorachilena

    Senior Member
    Spanish-Chile
    Hola DM1 ...

    Sí, es cierto que la frase te quedó un poco enredada :p pero yo, además, le cambiaría algunas cosas. Primero, la frase no está dirigida a nadie en particular sino es general. Entonces no me queda claro por qué usaste "con tu uso del ayuno" ... etc.
    Y "unlikely" es "poco probable," nunca lo he visto usado como "no es fácil."

    Desafortunadamente no nos mandaste más contexto, quiero decir no conozco la frase que está antes de la que nos entregas.
    Pero veamos ...

    Pienso que hay dos maneras de expresar esto en español:

    1) Incluso/Aún (puedes escoger el que te suene mejor) con el ayuno intermitente, es poco probable que sus niveles de glucosa en la sangre bajen a normales. Esta frase está en el mismo orden que el original, pero no me convence mucho.

    2) Es poco probable que incluso/aún con el ayuno intermitente, sus niveles de glucosa en la sangre bajen a la normalidad.
    Aquí modifiqué la sintáxis (el orden) porque me parece que suena un español más "natural" dicho de esta forma.

    Esperemos a ver si algiuen del foro tiene otra sugerencia. Yo lo miré desde el punto de vista de la traducción y del lenguaje mismo. Además de traductora/intérprete soy profesora ("la profe de inglés"!) :D

    Saluditos
    Angélica 😊
     

    DM1

    New Member
    Spanish - México
    Hola DM1 ...

    Sí, es cierto que la frase te quedó un poco enredada :p pero yo, además, le cambiaría algunas cosas. Primero, la frase no está dirigida a nadie en particular sino es general. Entonces no me queda claro por qué usaste "con tu uso del ayuno" ... etc.
    Y "unlikely" es "poco probable," nunca lo he visto usado como "no es fácil."

    Desafortunadamente no nos mandaste más contexto, quiero decir no conozco la frase que está antes de la que nos entregas.
    Pero veamos ...

    Pienso que hay dos maneras de expresar esto en español:

    1) Incluso/Aún (puedes escoger el que te suene mejor) con el ayuno intermitente, es poco probable que sus niveles de glucosa en la sangre bajen a normales. Esta frase está en el mismo orden que el original, pero no me convence mucho.

    2) Es poco probable que incluso/aún con el ayuno intermitente, sus niveles de glucosa en la sangre bajen a la normalidad.
    Aquí modifiqué la sintáxis (el orden) porque me parece que suena un español más "natural" dicho de esta forma.

    Esperemos a ver si algiuen del foro tiene otra sugerencia. Yo lo miré desde el punto de vista de la traducción y del lenguaje mismo. Además de traductora/intérprete soy profesora ("la profe de inglés"!) :D

    Saluditos
    Angélica 😊
    Gracias, Angélica, por tu detallada respuesta.

    Es de un texto para un video YouTube en México, así que "tú" representa el público a que me suelo dirigir. Algunos son pacientes, la mayoría niños/niñas y adolescentes.

    Entiendo "poco probable" pero aquí en México, usamos fácil y difícil para significar PROBABLE e IMPROBABLE. (Es difícil que encuentres tu talla en ese montón de trajes de baño. Por otro ejemplo.)

    Como diabetólogo, nunca utilizo la palabra bajar para indicar un cambio para abajo de la glucosa en sangre. Es impersonal y les priva a mis pacientes de su responsabilidad para el cambio. Es común que digan: ¡ No se me bajó ! o Se me subió. Son maneras de hablar que no reconocen explícitamente su rol en la subida o la bajada. Reducir, en cambio, implica correctamente que ellos hicieron algo de su propia autoridad y responsabilidad para reducirlo: No es probable que reduzcas hoy esos niveles de glucosa en sangre. ¿Qué comiste?

    Bueno, amiga, basta el predicar....pero tienes un poco de explicación.

    Finalmente, voy con:

    Aun con el uso del ayuno intermitente, no es probable que reduzcas los niveles elevados de glucosa en sangre a los normales. Pero ¡ haz el experimento ! A veces me equivoco.

    Muchas gracias por tu ayuda y comentarios eruditos.

     

    Traductorachilena

    Senior Member
    Spanish-Chile
    Ah, claro. Entiendo el uso en, Mexico, de "fácil" y "difícil" en lugar de probable e improbable. Y aunque para mí significan dos cosas diferentes lo respeto, porque como aprendí en mis clases de lingúística have ya mucho tiempo, "la norma en cuanto al uso de un término muchas veces está definida por la comunidad lingüística que lo usa."

    En cuanto a "reducir" y "bajar," en el hospital donde trabajo los pacientes siempre dicen ... "que el azúcar me baja, que no me baja, que me sube" ... etc. tal como dices que es común para ti escuchar. Y algunos doctores que hablan un poquito de español y a veces quieren usarlo con el paciente, también usan "bajar" y/o "subir" y les dicen ... "Hoy tenemos buenas noticias! El examen de la A1C muestra que su azúcar en la sangre bajó significativamente!" ó "quiero que me diga que ha estado comiendo últimamente porque el resultado del examen de hoy muestra que su azúcar en la sangre subió."
    Pero entiendo tu punto.

    Gracias por tus palabras y, nó, de erudita no tengo nada. En este foro sigo aprendiendo y además doy una mano cada vez que puedo.
    Angélica 😊

    P.S. Aún lleva acento ortográfico (tilde)
     

    ChemaSaltasebes

    Senior Member
    Castellano (España)
    Por ejemplo también,

    [Es poco probable que incluso/aun con el ayuno intermitente] [Tampoco cabe esperar que mediante el ayuno intermitente] puedan normalizarse niveles elevados de glucosa.

    [puedan normalizarse; pueda uno normalizar]
     

    Traductorachilena

    Senior Member
    Spanish-Chile
    Hola Chema !
    Sí, "normalizar" también suena bien como alternativa para decir "... lower blood glucose levels to normal."
    Me gusta, queda bien ... tienes mi voto! 😄

    "Tampoco cabe esperar..." está correcto pero es un registro un poco alto, no todos los pacientes lo entenderían. No es lo que decimos en "el español de todos los días" en este lado del charco.
    Gracias!

    Saluditos
    Angélica 😊
     

    DM1

    New Member
    Spanish - México
    P.S. Aún lleva acento ortográfico (tilde)
    Hola otra vez, Angélica....

    No más para aclarar porque no pongo acento ortográfico en AUN. En México, solemos ponerlo cuando la palabra quiere decir TODAVIA, que también lleva el acento. Pero cuando quiere decir HASTA o EVEN IF en inglés (Aun si fuera rico [o, Aun siendo rico...], no compraría tabaco.), NO lleva acento porque no tiene nada que ver con TODAVIA.

    No estoy enterado de las costumbres de otras regiones, así no sé si allá todo el mundo pone el acento siempre.

    Saludos.
     

    Traductorachilena

    Senior Member
    Spanish-Chile
    Hola otra vez, Angélica....

    No más para aclarar porque no pongo acento ortográfico en AUN. En México, solemos ponerlo cuando la palabra quiere decir TODAVIA, que también lleva el acento. Pero cuando quiere decir HASTA o EVEN IF en inglés (Aun si fuera rico [o, Aun siendo rico...], no compraría tabaco.), NO lleva acento porque no tiene nada que ver con TODAVIA.

    No estoy enterado de las costumbres de otras regiones, así no sé si allá todo el mundo pone el acento siempre.

    Saludos.
    Hola DM1 ...

    Muchas gracias por tu aclaración! No conocia la diferencia que hacen ustedes en Mexico así que me has enseñado algo nuevo. Acá en US siempre que veo la palabra en español la veo con acento y en los periódicos y revistas de Chile (la tierra donde nací) siempre, siempre la he visto acentuada.

    Como suelo decir ... mientras más aprendo ... más me sorprendo!

    Gracias otra vez
    Saluditos
    Angélica :)
     
    Top