intervención social- modelos de

< Previous | Next >
is "social action" fine??? I thank everybody's help

I have to translate the following :

Nuestra Fundación tiene entre sus fines el desarrollo de modelos de intervención social de personas con diversidad funcional, con el objetivo de conseguir una adecuada integración social de estas personas a través de su inserción laboral y educativa

Con motivo de presentar un modelo de intervención en el campo de la asistencia personal, estamos organizando unas jornadas que llevarán por título:

my approach is the following

Our Foundation has among its objectives, the development of disabled people social action models, so as to achieve an adequate social integration of these persons through their labour, and educational insertion.
In order to introduce an action model in the personal assistance field, we are organizing
 
  • MHCKA

    Senior Member
    MÉXICO. ESPAÑOL
    Modelo creo que esta aplicado como experiencia práctica repetible... pues en sí, la palabra modelo se refiere a una representación, para un determinado conjunto de conocimientos, de una parte de la realidad con el objeto de simplificarla para su estudio.

    En este sentido la palabra modelo no me parece directamente traducible como model.

    Cuándo el texto dice "intervención", ¿se refiere a ayuda/asistencia?

    Action en estados unidos se refiere a un tipo de demanda jurídica... civil action por ejemplo, creo que podría causar confusión.

    Mi versión libre:

    " (...) among his goals developing programs to social asistance of the people with functional diversity to achieve the most adequate social integration (...)"
     
    Gracias por tu ayuda MHCKA.
    En respuesta a tu pregunta "intervención" entiendo que se refiere a llevar a cabo acciones sin determinar; a intervenir o hacer algo al respecto.
    En cuanto a tu traducción de functional diversity creo que es errónea ya que "diversidad funcional" es un nuevo término que se refiere a discapacitados y engloba personas con diferentes discapacidades.

    un saludo
     

    MHCKA

    Senior Member
    MÉXICO. ESPAÑOL
    Sí, totalmente de acuerdo tps, pero, aunque el término en español sería discapacitado, el término políticamente correcto es otra cosa... en mi país se habla de personas con capacidades distintas/diferentes, supongo que en inglés debe pasar lo mismo.

    Este eufemismo se debe al hecho de no querer usar o querer dejar de usar una palabra que pudiera resultar ofensiva para algún sector de esta población en particular... de allí que lo traduje literal para conservar ese sentido políticamente correcto, la forma del lenguaje si importa, pero también su intención, de allí mi propuesta. Se que choca con la idiosincracia europea, pero si ya en español venía este texto reiteraré mi postura de conservar ese sentido.

    Considerando que intervención se refiere a eso, entonces te lo cambiaría por take action.

    " (...) among his goals taking action on social asistance for the people with functional diversity to achieve his most adequate social integration (...)"

    A mi en lo particular, esto de integrar a un sector de la población a el total de la población, bajo las reglas de la mayoría se me hace una especie de acción paternalista o de un "ser superior"... pero esa, es ooootra historia.

    Ojalá te ayuden mis comentarios.

    Saludos.
     
    Gracias Mhcka, efectivamente mirando en internet el término -como dices tú- políticamente correcto es "funtional diversity" referido a personas dependientes/discapacitadas y un largo etc. Es correctísimo lo que dices.

    muchas gracias
     
    < Previous | Next >
    Top