Intervenciones demorables

< Previous | Next >

Traduna

Member
Spanish
Hola!

Os pido ayuda con la traducción al inglés de intervenciones demorables en el siguiente contexto:

En línea con ello, se suspendieron aquellas intervenciones demorables, manteniendo únicamente la cirugía urgente/emergente.

Mi traducción es:

In line with this, those low-priority/delayed/elective interventions were suspended, keeping only urgent/emergent surgery.

Gracias!
 
  • Traduna

    Member
    Spanish
    Millones de gracias como siempre!!

    He visto delayable? Sabéis si es correcto? Esto ya por curiosidad...
     

    ChemaSaltasebes

    Senior Member
    Castellano (España)
    delayable?
    Lo he visto por ejemplo en non-delayable procedures, para expresar la misma idea (aunque en sentido contrario); sólo se llevan a cabo non-delayable procedures (en referencia, precisamente, a cirugía urgente o no demorable).
     
    Last edited:

    fsabroso

    Senior Member
    Perú / Castellano
    Preferiría usar "non-urgent" or "nonurgent" procedures/surgeries.

    In according to "this", those non-urgent/elective surgical procedures were suspended, keeping only urgent/emergent surgery.

    Saludos
     
    < Previous | Next >
    Top