interventi di riqualificazione energetica

Seainterpreter

Senior Member
Italiano
Hi all,

sto traducendo una presentazione su politiche energetiche comunali e ho problemi con una frase:

sono necessari interventi di riqualificazione energetica per gli edifici

Energy requalification is necessary for buildings?

Non sono molto sicura, qualcuno potrebbe aiutarmi?

Grazie e buona giornata.
 
  • Seainterpreter

    Senior Member
    Italiano
    Ciao Paul,

    sì ci avevo già guardato ed ho fatto anche delle ricerche su energy regeneration, ma non mi convince molto e volevo sapere se esisteva un'espressione migliore e abbastanza sintetica. La riqualificazione energetica non significa altro che apportare modifiche alla tua abitazione per favorire il risparmio energetico (pannelli solari etc.), se non ho capito male...

    Energy rehabilitation of buildings potrebbe andare meglio?

    Grazie ancora per l'aiuto.
     

    Benzene

    Senior Member
    Italian from Italy
    I suggest "interventi di riqualificazione energetica" = "energy requalification measures/works."
    XXXXXXXImage 2.jpg
    Source: IATE (Interactive Terminology for Europe).

    Bye,
    Benzene
     

    tsoapm

    Senior Member
    🇬🇧 English (England)
    Gosh. Not your fault of course Benzene, but that looks like horrendous EU translatese to me! :D Especially the ‘energetic’ version in the screenshot. I notice that it has a one-star “reliability not verified” rating, and the reference PDF document it indicates seems to be out of date, because I get a “Page not down”.
     
    Last edited:
    Top