interventor (peronismo)

< Previous | Next >

zurdito

Member
Norwegian-Norway
Hola!
Una preguntita. Muchas veces, en relación con los partidos politicos Argentinos, se habla de un "interventor" federal en el partido, como por ejemplo al nivel nacional hasta cuando asumió Kirchner.
Cómo se traduce esta palabra en inglés?
Pienso que sería algo como "auditor" o "intervener," pero no suena muy bien...
Gracias!
 
  • zurdito

    Member
    Norwegian-Norway
    Gracias, venezolano. "Controller" suena mejor que lo que dice WordRef, "auditor."

    Saludos,
    Z
     

    Chuquita

    Senior Member
    argentina castellano
    Yo creo que "receiver" es mas apropiado. La situacion en la que actua el interventor es parecida a una quiebra........ quiero decir que, mas alla del dinero, el interventor es designado por una persona superior (ej, presidente), y tiene la autoridad para tomar decisiones en un momento de emergencia (?), para estabilizar la situacion.
    Dejando de lado cualquier consideracion politica, creo que la manera en que es designado y la autoridad que detenta, el interventor es pr'acticamente un s'idico, es decir "receiver".
     

    Nasiba

    Member
    American English
    Hola,

    La prensa de EEUU ha usado las palabras en inglés “Federal interventor”. No puedo incluir un sitio porque no tengo suficientes “posts” pero puede hacer una búsqueda en Yahoo (u otra) en inglés con la frase entre comillas, y va a ver ejemplos.

    Saludos.
     

    zurdito

    Member
    Norwegian-Norway
    Perfecto, MUCHISIMO gracias por la ayuda!
    Por ahora, pienso que Federal Interventor suena mejor.

    Abrazos,
    Zurdito
     
    < Previous | Next >
    Top