"Intervivos"

< Previous | Next >
  • Vanda

    Moderesa de Beagá
    Português/ Brasil
    Oi irisheyes,

    conforme expliquei à Vanessa nos posts anteriores, fiz uma tradução literal. Nao tenho a mínima noção se é usado deste modo no espanhol. :)

    intervivos = entre vivos, entre os (herdeiros, se for o caso) que estão vivos.
     

    irisheyes0583

    Senior Member
    English (USA)
    Vanda said:
    Oi irisheyes,

    conforme expliquei à Vanessa nos posts anteriores, fiz uma tradução literal. Nao tenho a mínima noção se é usado deste modo no espanhol. :)

    intervivos = entre vivos, entre os (herdeiros, se for o caso) que estão vivos.
    Muito obrigada, Vanda!
     

    Carolinda

    New Member
    portuguese brazil
    Intervivos is a latim expression that is used legally in english, portuguese, and I would think other languages too. It means the transaction was made among people that are alive, or during the life of someone.

    For example, one could be the trustee of an Inter Vivos trust while they are alive.



    tchau


    Please correct me if I am mistaken!!! Obrigada!!
     

    Tomby

    Senior Member
    Spanish/Catalan
    O negócio jurídico é uma figura jurídica pertencente ao Direito Romano que segundo o momento no qual surgir seus efeitos pode ser “inter vivos” o “mortis causa”.
    São negócios inter vivos, por exemplo, um contrato, uma doação (acto de transmissão gratuita a outrem bens, etc.) o uma escritura pública porque os efeitos se produzem em vida dos outorgantes, mas são negócios mortis causa [figura oposta], tais como, por exemplo, o testamento ou a herança porque os efeitos produzir-se-ão após o falecimento do testador.

    Cumprimentos!
     
    < Previous | Next >
    Top