Não...mas podes descrever o significado?Olá!
Gostaria de saber se em espanhol se usa as expressões "intestino preso" e "intestino solto". Ficaria "intestino preso" e "intestino suelto"? Seria comum?
Agradeço desde já!
Nós também temos outros termos. Estes são mais "suaves" ficam bem em qualquer lugar.Barriga/tripa suelta e quando as evacuações são repetidas e brandas. Vulgarmente diz-se "cagalera".
Se for o contrário: evacuações escasas e difíceis, diz-se "estreñimiento" ou "estar estreñido".
Isto é um registo normal. Na linguagem médica deve haver mais termos.
Sim, Gato Radioso! Acabei esquecendo de colocar o contexto, desculpem.Não...mas podes descrever o significado?
Assim poderíamos procurar se há alguma expressão próxima.
No hay forma de saber exactamente lo que él comió cuando, por ejemplo, se le suelta la barriga (pop mais correcto) /le entra descomposición de vientre (eleg) /le entran ganas de ir al baño (eleg)/le dan cagaleras (vulgar)/le entran ganas de hacer sus necesidades-sus cosas (pop mais correcto)Sim, Gato Radioso! Acabei esquecendo de colocar o contexto, desculpem.
Estou preenchendo um formulario médico e tenho que explicar em espanhol o seguinte:
Não há como saber exatamente o que ele comeu quando, por exemplo, fica com o intestino preso ou solto.
Agradeço!
Seria:Também dizemos que determinados alimentos reguladores "soltam" ou "prendem" o intestino. Quem está com prisão de ventre, por exemplo, pode perguntar "O que devo comer para soltar o intestino?" (em outras palavras: "Quais alimentos servem como laxantes naturais?").
Obrigada, Patriota!Também dizemos que determinados alimentos reguladores "soltam" ou "prendem" o intestino. Quem está com prisão de ventre, por exemplo, pode perguntar "O que devo comer para soltar o intestino?" (em outras palavras: "Quais alimentos servem como laxantes naturais?").
Me será muy útil esta otra opción. ¡A todos vosotros, gracias!Seria:
Que alimentos dan estreñimiento?
Ou:
Que alimentos sueltan el vientre/barriga?