investir un espace

Jack Aubrey

Senior Member
In a previous forum for "investir un lieu," someone suggested using "take possession of a place." I don't think it works in my sentence, however. When I Google "investir un lieu/un espace," the term is often used in connection to artists. Does anyone have a suggestion?
Thank you.

Les densités variées et les situations spatiales contrastées qu’il propose évoquent un paysage familier. Visiteurs et artistes investissent cet espace en devenir.

The varying densities and the contrasting spatial situations that it suggests call to mind a familiar landscape. Visitors and artists [take possession] of this evolving place.
  • That's what it means. The use of "investir" is one of those ugly invasions of economics into the art world... Your translation sounds fine.
    According to the Robert, the financial meaning was borrowed from English and first attested in 1922. The other meanings also exist in English, i.e., to receive a power or authority and to surround or occupy. Of course, this just confirms that your translation is OK.